A sub-group was mandated to give priority to problems relating to racism and xenophobia with a view to preparing amendments to statutes and regulations. |
Одна из рабочих подгрупп в приоритетном порядке занимается проблемами расизма и ксенофобии, с тем чтобы разработать предложения о возможном изменении законодательных положений или правил. |
At the same time, most developing countries continue to be faced with the problems of poverty, the lack of adequate infrastructure, human resource development and technological deficits. |
В то же время большинство развивающихся стран по-прежнему сталкивается с проблемами бедности, отсутствия адекватной инфраструктуры, развития людских ресурсов и с технологическим дефицитом. |
In fact, when the Mir ran into problems this year, a multinational effort was made to keep it in orbit. |
В самом деле, когда "Мир" столкнулся в нынешнем году с проблемами, были предприняты многонациональные усилия для того, чтобы сохранить станцию на орбите. |
Western Europe and Japan, whose recoveries had been unduly dependent on exports, were likely to face the greatest problems in the North. |
Среди стран Севера с наибольшими проблемами столкнутся, по-видимому, страны Западной Европы и Япония, экономическое оживление в которых зависело практически только от роста экспорта. |
Mr. YUSSUF (United Republic of Tanzania) said that the same problems continued to afflict the Organization's finances year in, year out. |
Г-н ЮССУФ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что каждый год Организация сталкивается с одними и теми же проблемами. |
She hoped that the newly created Department of Economic and Social Affairs would be effective in mobilizing economic assistance to States with problems arising from measures imposed by the Security Council. |
Она выражает надежду, что недавно созданный Департамент по экономическим и социальным вопросам будет эффективно работать в целях мобилизации экономической помощи государствам, столкнувшимся с проблемами, которые стали результатом мер, предпринятых Советом Безопасности. |
If there were problems in enforcing the legislation, were there any plans to amend article 150 of the Constitution? |
Если соблюдение этого законодательства сопряжено с проблемами, то планируется ли изменить статью 150 Конституции? |
The Czech Republic was aware that similar problems between the majority population and Roma minority were encountered in all the countries of central and eastern Europe. |
Власти Чешской Республики осознают, что все страны центральной и восточной Европы сталкиваются с аналогичными проблемами отношений между большинством населения и общиной рома. |
Moreover, because of the seasonal nature of such industries and the unstable income women faced particular problems in balancing their management and household responsibilities. |
Кроме того, из-за сезонного характера этих видов деятельности и нестабильного дохода женщины сталкиваются с особыми проблемами в том, что касается их производственных и домашних обязанностей. |
The Committee notes that the Ministry of Education has encountered problems in addressing the racial segregation created by the parallel system of public and private schools. |
Комитет отмечает, что при рассмотрении вопросов расовой сегрегации министерство образования столкнулось с проблемами, обусловленными параллельным существованием государственных и частных школ. |
We have set up a ministry for youth, which deals with young people's problems and also with combating environmental degradation. |
Мы создали министерство по делам молодежи, которое занимается проблемами молодых людей, а также вопросами борьбы с ухудшением состояния окружающей среды. |
Those occur in conjunction with the typical problems and needs in the spheres of health and education that perpetuate and exacerbate the vulnerabilities already exposed by forced displacement. |
Все это происходит параллельно с типичными проблемами и потребностями в областях здравоохранения и образования, которые увековечивают и усугубляют уязвимости, уже ставшие явными в результате насильственного перемещения. |
In addition, Experts will probably want to determine what differences might exist between the problems associated with UXO and mines to take into account any different measures that should be considered. |
Кроме того, эксперты, вероятно, захотят определить, какие различия могли бы существовать между проблемами, связанными с НРБ и минами, с тем чтобы принять в расчет любые разные меры, которые следует рассмотреть. |
Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. |
В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |
Her country therefore believed that the United Nations must tackle the social problems that were of concern to the whole world. |
Япония считает, что Организации Объединенных Наций следует вплотную заняться социальными проблемами, перед которыми стоит весь мир. |
The Ombudsman Commission operates independently from the Government and is one of three national bodies making any efforts to address human rights problems. |
Комиссия омбудсмена действует независимо от правительства и является одним из трех общенациональных органов, которые так или иначе занимаются проблемами прав человека. |
Africans faced very serious barriers in terms of access to northern markets and had problems capitalizing on those trade agreements that were favourable to them. |
Страны Африки столкнулись с очень серьезными препятствиями на пути доступа на рынки стран Севера и с проблемами в плане выгодного использования отвечавших их интересам торговых соглашений. |
However, due to coordination problems within the UNHCR country office concerned, UNHCR had not submitted any claims for tax refund. |
Однако в связи с проблемами координации в рамках отделения, базирующегося в данной стране, УВКБ не подало никаких требований о возмещении налогов. |
While humanitarian assistance has been forthcoming, donors have been reluctant to support development activities, owing to their concern about residual but persisting security and governance problems. |
Несмотря на ожидавшуюся гуманитарную помощь доноры не торопились поддерживать деятельность в целях развития, будучи озабочены утратившими остроту, но сохраняющимися проблемами в области безопасности и управления. |
The other has been the social problems resulting from redundancies in the energy sector as well as price increases for industry and households. |
Другое соображение связано с социальными проблемами, возникающими в связи с сокращением штатов в секторе энергетики, а также с увеличением цен применительно к промышленности и домашним хозяйствам. |
Armenia's libraries are beset by the same financial problems, which means that it is all but impossible to procure new books. |
Библиотеки в Армении сталкиваются в сущности с теми же финансовыми проблемами, из-за которых стало фактически невозможным снабжение новой литературой. |
The Ministry of Labour had special programmes to support the employability of people with special problems, including the Roma, both women and men. |
Министерство труда осуществляет специальные программы для обеспечения занятости людей с особыми проблемами, в том числе цыган, которые рассчитаны как на мужчин, так и женщин. |
Thank you, Sir, for inviting ECOWAS to this very important meeting on ways to combat subregional and cross-border problems in West Africa. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, за направленное ЭКОВАС приглашение принять участие в этом весьма важном заседании по вопросу о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке. |
The report of the Secretary-General on ways to combat subregional and cross-border problems in West Africa clearly identifies the many different root causes of the conflicts in the subregion. |
В докладе Генерального секретаря о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке четко указывается на многочисленные коренные причины конфликтов в этом субрегионе. |
We are pleased with the fundamental vision as well as the content of the report of the Secretary-General concerning ways to approach the subregional and cross-border problems in West Africa. |
Нас радует основополагающая концепция, а также содержание доклада Генерального секретаря о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке. |