France proposes that the Presidency should handle these problems, which cannot all be envisaged at the time when the decision is taken and do not fall with the ambit of the application of national procedural legislation. |
Франция предлагает, чтобы этими проблемами занимался Президиум, поскольку при принятии решения невозможно предвидеть все случаи и эти проблемы не относятся к сфере применения национальных процессуальных норм. |
Yet, whatever its situation or the problems it faces, the State is always responsible for national sovereignty, territorial integrity, the exercise of the right to self-determination and the enjoyment of human rights. |
С какими бы проблемами оно ни сталкивалось, государство всегда несет ответственность за национальный суверенитет, территориальную целостность, осуществление права на самоопределение и пользование правами человека. |
The final report was to be presented in January, which left little time, and he still lacked the resources required to conduct a study in a country where the problems were so complex. |
Заключительный доклад должен быть представлен в январе, поэтому у него остается мало времени и ресурсов, которые были бы необходимы для проведения исследования в стране, сталкивающейся со столь сложными проблемами. |
Despite delays, largely caused by logistical problems, encouraging progress has been made so far in the voter registration process, which is an important step towards the holding of democratic elections in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на задержки, в основном вызванные проблемами материально-технического обеспечения, до настоящего времени был достигнут обнадеживающий прогресс в процессе регистрации избирателей, являющемся важным шагом на пути проведения демократических выборов в Демократической Республике Конго. |
Rwanda faces critical problems of population pressure, poverty and illiteracy, underlying the environmental degradation observable in the country, including erosion, increasingly rapid deforestation, declining soil fertility and the disappearance of animal and vegetable species owing to the continued reduction of their natural habitat. |
Руанда сталкивается с тяжелыми проблемами демографического роста, нищеты и неграмотности, которые являются причиной таких наблюдающихся в стране признаков деградации окружающей среды, как эрозия, ускорение процесса обезлесения, снижение плодородности почв, исчезновение видов животных и растений ввиду постоянного сокращения ареала дикой природы. |
Increasing, but still marginal, population groups (the young, elderly or homeless) are experiencing problems with poor housing or lack of basic services. |
Растущее число групп населения, которое все еще остается маргинальным (молодежь, пожилые люди или бездомные), сталкивается с проблемами некачественного жилья или отсутствия базовых услуг. |
Since gaining its independence, Niger, a Sahelian country, has continued to face major problems of economic and social development connected in large part with the prevailing environmental crisis. |
Со времени достижения независимости Нигер как одна из стран Сахеля неизменно сталкивается с серьезными проблемами социально-экономического развития, которые в значительной мере обусловлены экологическим кризисом, свирепствующим в стране. |
In the case of those from areas at present under government control, return has begun but its pace is slowed by problems of damage and security risks resulting from the conflict. |
Что касается выходцев из районов, находящихся в настоящее время под контролем правительства, то их возвращение началось, однако его темпы замедляются в связи с проблемами ущерба и отсутствия безопасности, обусловленными конфликтом. |
Many Parties stated that they already experience severe water supply problems caused by a rapid increase in population, growing demands from agriculture and industry, expanding urbanization, unabated pollution of water bodies and the effects of climatic variability and extreme events. |
Многие Стороны отметили, что они уже сталкиваются с острыми проблемами в области водоснабжения, которые вызваны стремительным ростом населения, увеличением потребления водных ресурсов в сельском хозяйстве и промышленности, расширением городов, бесконтрольным загрязнением водоемов и воздействием климатической изменчивости и экстремальных явлений. |
This has not only helped the affiliates to deal with their financial problems, but also boosted their parent firm's equity share in their affiliates at a cheaper price than might have been possible in normal times. |
Это не только помогло филиалам справиться с финансовыми проблемами, но и привело к увеличению доли головных предприятий в акционерном капитале по более низкой цене, чем это было бы возможно в обычное время. |
The crisis has, however, demonstrated again that the global economy is interdependent and that no country could remain unaffected by or provide on its own solutions to emerging problems in a rapidly changing world economy. |
Тем не менее этот кризис вновь продемонстрировал, что мировая экономика характеризуется взаимозависимостью и что в условиях происходящих в мировой экономике быстрых изменений ни одна страна не может оставаться незатронутой возникающими проблемами или решать их самостоятельно. |
As requested by the sixty-seventh ordinary session of the Council of Ministers held in Addis Ababa on February 1998, WHO has assisted OAU member States in developing and implementing policies to combat drug problems. |
В соответствии с просьбой шестьдесят седьмой очередной сессии Совета министров, которая состоялась в Аддис-Абебе в феврале 1998 года, ВОЗ оказала государствам - членам ОАЕ помощь в разработке и осуществлении стратегий борьбы с проблемами злоупотребления наркотиками. |
In addition, the Office of the Legal Adviser must maintain close liaison with the regional administrators and attorneys working in the regions who deal with the day-to-day problems of the civil administration of Kosovo. |
Кроме того, Управление советника по правовым вопросам должно постоянно поддерживать тесные связи с работающими в районах администраторами и юристами, которые занимаются повседневными проблемами гражданской администрации в Косово. |
It noted the enormous costs of those problems, not just to the least developed countries directly affected but also to the economies of neighbouring countries. |
Он отметил обусловленный этими проблемами огромный урон, который был нанесен не только наименее развитым странам, непосредственно охваченным этим спадом, но и экономике соседних стран. |
For instance, African countries feel marginalized in many respects because they have not received the requisite solidarity and cooperation from the international community within the context of the United Nations to enable them to overcome the continent's myriad problems. |
Например, во многих отношениях африканские страны считают себя маргинализированными, поскольку они не ощущают необходимой солидарности и сотрудничества со стороны международного сообщества в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли справиться с бесчисленными проблемами, существующими на этом континенте. |
In addition, owing to problems of internal liquidity, the State Treasury will not be able to meet very basic social needs, such as payment of pensions and salaries, for many categories of public employees. |
Кроме того, в связи с проблемами внутренней ликвидности государственное казначейство не сможет удовлетворять даже самые основные потребности в социальной сфере, такие, как выплата пенсий и окладов многим категориям государственных служащих. |
It expressed its grave concern over the situation of anarchy prevailing in the Comorian Island of Anjouan and the humanitarian problems caused by the fighting which broke out between opposing factions within the separatist movement. |
Центральный орган выражает глубокую обеспокоенность в связи с неуправляемой ситуацией, сложившейся на Коморском острове Анжуан, и гуманитарными проблемами, возникшими в результате боевых действий, разразившихся между противостоящими группировками в рамках сепаратистского движения. |
The major problems to be tackled under the NAP relate to and/or are inclusive of the following: |
Основные проблемы, которые предстоит решать в рамках НПД, связаны с нижеследующими проблемами и/или являются их неотъемлемой частью: |
As Lebanon faces many difficult challenges that will require delicate handling, we hope that Prime Minister Siniora and his Government will be able to exert leadership and set about addressing the many problems at hand as soon as possible. |
Сейчас, когда Ливан сталкивается с многочисленными трудными проблемами, которые потребуют деликатной работы, мы надеемся, что премьер-министр Синьора и его правительство смогут обеспечить необходимое руководство и в ближайшем будущем решат многие стоящие перед ними задачи. |
Following her visit to Africa in August 1997, the Special Rapporteur decided to proceed to Latin America in order to acquaint herself with the experience and problems of that region. |
После посещения Африки в августе 1997 года Специальный докладчик решила посетить Латинскую Америку в целях ознакомления с накопленным в этом регионе опытом и существующими проблемами. |
To ensure more effective response from the United Nations, as noted in paragraph 31 above, a joint task force is now addressing the problems related to implementation in the electricity sector in the three northern governorates. |
Для того чтобы повысить эффективность ответных мер Организации Объединенных Наций, как отмечено в пункте 31 выше, объединенная целевая группа в настоящее время занимается проблемами, связанными с осуществлением программы в электроэнергетическом секторе в трех северных мухафазах. |
In addition, the OAU Convention governing the specific aspects of refugee problems in Africa, requires any refugee to abstain from any subversive activities against any member State of OAU. |
Кроме того, в Конвенции ОАЕ, регулирующей аспекты, связанные с проблемами беженцев в Африке, содержится положение, обязывающее всех беженцев воздерживаться от любой подрывной деятельности или деяний, направленных против какого-либо государства - члена ОАЕ. |
The Chairman noted that the Commission understood that the issues were very complex, and dealt with legal and political problems and other sensitive matters. |
Председатель отметил, что Комиссия отдает себе отчет в том, что это весьма сложные вопросы, связанные с правовыми и политическими проблемами и другими предметами особого свойства. |
In addition to those political problems, the situation was exacerbated by the building of a sectarian army composed mainly of people from President Kabila's locality and led by his close relatives. |
Наряду с этими политическими проблемами усугублению ситуации способствовало и создание сектантской армии с опорой главным образом на земляков президента Кабилы, возглавляемой его близкими родственниками. |
The problems of air access of developing countries, particularly the least developed countries, should be addressed with a view to preventing the marginalization of those countries. |
В целях предотвращения маргинализации развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран, следует заняться проблемами воздушного сообщения этих стран. |