Nevertheless, globalization also provided tools for communicating and cooperating in order to cope with those problems, hence the importance of multilateral action. |
Вместе с тем глобализация также обеспечивает средства для связи и сотрудничества в целях борьбы с этими проблемами, чем объясняется важность принятия многосторонних мер. |
A country-wide ambulatory treatment system was also available for teenagers and treatment groups had been organized for children at high risk due to addiction problems in their families. |
Общенациональная система амбулаторного лечения обеспечивает также услуги подросткам, организованы группы реабилитационной помощи детям, подвергающимся высокому риску в связи с проблемами наркомании в их семьях. |
Yet displaced persons fled their homelands or habitual residence for the same reasons as refugees, and were confronted by the same problems. |
Между тем, эти люди с такой же болью и по тем же причинам, что и беженцы, покидают родные места или места своего постоянного проживания и сталкиваются с теми же проблемами. |
National and international efforts, including horizontal and vertical diversification of exports, should be strengthened to support commodity-dependent LDCs, which faced major problems of volatile world primary commodity prices. |
Национальные и международные усилия, включая горизонтальную и вертикальную диверсификацию экспорта, должны быть усилены для поддержки зависящих от производства сырья НРС, которые сталкиваются с серьезными проблемами неустойчивости мировых сырьевых цен. |
The meeting was fruitful in terms of information sharing and promoting intergovernmental cooperation as well as mobilizing support for the combating of dust storm problems in North-East Asia. |
Совещание оказалось плодотворным в плане обмена информацией и поощрения межправительственного сотрудничества, а также мобилизации поддержки на борьбу с проблемами пыльных бурь в Северо-Восточной Азии. |
At one level, it is related to the problems of poor law enforcement and a weak judiciary, but this is an insufficient explanation. |
С одной стороны, это связано с проблемами "вялого" применения законов и слабостью судов, но этого объяснения недостаточно. |
However, it displays very specific problems related to both water quantity and water quality: |
В то же время он сталкивается с весьма специфичными проблемами, касающимися как качества, так и количества воды: |
Those who were on the Security Council's mission to Liberia in June 2003 need no reminding of the problems that Liberia faces. |
Те, кто участвовал в миссии Совета Безопасности, посетившей Либерию в июне 2003 года, не нуждаются в напоминаниях о том, с какими проблемами сталкивается Либерия. |
A number of UNECE economies in transition are facing a range of specific investment problems, with a lack of investment currently noted in the electricity generating sector. |
Ряд стран ЕЭК ООН с переходной экономикой сталкиваются с различными конкретными инвестиционными проблемами на фоне общего дефицита инвестиций в секторе генерирующих мощностей. |
Most of the States reported that they had encountered problems because of insufficient information on names of individuals and entities on the consolidated list. |
Большинство государств сообщили, что они столкнулись с проблемами вследствие недостаточного объема информации об именах лиц и названиях организаций, фигурирующих в сводном перечне. |
A significant number of reporting States indicated that they had encountered or continued to experience problems with the names of individuals and entities on the list. |
Значительное число представивших доклады государств указали, что они столкнулись или сталкиваются с проблемами в связи с именами лиц и названиями организаций, фигурирующими в перечне. |
While appreciating the initiative aimed at Rwanda's becoming a regional hub for investment, he added that it was important to tackle infrastructure and customs problems. |
Высоко оценив инициативу, направленную на то, чтобы Руанда стала региональным центром инвестиционной деятельности, он добавил, что важно заняться инфраструктурными и таможенными проблемами. |
While some States had genuine resource problems, there could also be a lack of political will to give effect at the local level to protection of human rights. |
Хотя ряд государств сталкиваются с реальными ресурсными проблемами, может также отсутствовать политическая воля к тому, чтобы практически обеспечить защиту прав человека на местном уровне. |
Could you provide technical assistance in the area of assessing the links between local crime problems and transnational organized crime? |
Могли бы вы оказывать техническую помощь в области проведения оценки связей между местными проблемами преступности и транснациональной организованной преступностью? |
Many countries are still facing daunting problems of consolidation in the areas of institutional frameworks, market infrastructure, governance and civil society. |
Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами консолидации в таких областях, как институциональные основы, рыночная инфраструктура, структура руководства и гражданское общество. |
However, these centres have problems of infrastructure, of teaching materials supply and of the resources needed to allow them to function adequately. |
Однако эти заведения сталкиваются с проблемами инфраструктурного порядка, обеспеченности учебными материалами, а также наличия средств, необходимых для их надлежащего функционирования. |
This remains one of the primary causes of delays in the deployment of troops and thus of potential problems during the establishment of a peacekeeping mission. |
Это является одной из главных причин задержек с развертыванием войск, что чревато проблемами при создании миротворческих миссий. |
They are problems that have bedevilled countries in similar situations, in Europe and elsewhere, many times before. |
Они являются проблемами, которые в прошлом неоднократно испытывали страны в подобном же положении, и в Европе, и в других местах. |
A workshop was held with the participation of UNODC on the minimum standards of care and rehabilitation for persons with substance abuse and addiction problems. |
При участии ЮНОДК был проведен практикум по минимальным стандартам оказания помощи лицам, сталкивающимся с проблемами злоупотребления психоактивными веществами и наркомании, а также их реабилитации. |
The disastrous economic situation gives the impression that Burundi is an overpopulated country with food problems that have been compounded by issues of land distribution, education and health. |
На фоне столь бедственного экономического положения Бурунди представляется перенаселенной страной с остро стоящей продовольственной проблемой, которая усугубляется к тому же проблемами распределения земель, образования и здравоохранения. |
Several delegations referred to the need for a designated agency to assist and support States faced with security problems in the context of a refugee crisis. |
Несколько делегаций указали не необходимость создания учреждения для оказания поддержки и помощи государствам, которые столкнулись с проблемами безопасности в связи с кризисом беженцев. |
In that regard, OIOS will also cooperate with the internal audit services of other United Nations agencies facing similar problems with projects under national execution or implemented by partners. |
В этом контексте УСВН будет также сотрудничать с внутренними ревизорскими службами других учреждений Организации Объединенных Наций, которые сталкиваются с аналогичными проблемами в контексте проектов, осуществляемых национальными структурами или организациями-партнерами. |
As indicated in his report Rwanda continued to face serious problems with the reintegration of displaced persons and returning refugees because of a shortage of resources. |
Как указывается в докладе, Руанда по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане реинтеграции перемещенных лиц и возвращающихся беженцев ввиду нехватки ресурсов. |
This is even truer when we consider the close connection in developing countries between deeply rooted economic and social problems and the outbreak of conflicts. |
Это еще более очевидно в тех случаях, когда мы рассматриваем тесную связь в развивающихся странах между глубокими социальными и экономическими проблемами и возникновением конфликтов. |
Unfortunately, all countries in transition had experienced a severe contraction, along with increased unemployment and other social problems. |
К сожалению, все страны на переходном этапе сталкиваются с серьезными проблемами сокращения производства, роста безработицы и другими социальными проблемами. |