Multilateralism offers a collective means of addressing the ills of globalization - what the Secretary-General has called the problems of uncivil society. |
Многосторонний подход обеспечивает коллективные средства для борьбы с отрицательными явлениями глобализации, которые Генеральный секретарь назвал проблемами нецивилизованного общества. |
In the period under review, UNMEE has experienced increasing problems with Eritrean liaison officers. |
В течение отчетного периода МООНЭЭ сталкивалась со все большими проблемами с точки зрения эритрейских офицеров связи. |
The Government of Timor-Leste has adopted important measures to tackle poverty, unemployment and other pressing problems. |
Правительство Тимора-Лешти приняло важные меры по борьбе с нищетой, безработицей и другими неотложными проблемами. |
Concerns were raised about problems encountered by anti-corruption agencies and institutions in the criminal justice system with regard to creating and maintaining integrity, independence and accountability. |
Было выражено беспокойство в связи с проблемами, с которыми сталкиваются органы по борьбе с коррупцией и учреждения системы уголовного правосудия в плане утверждения и сохранения принципов неподкупности, независимости и подотчетности. |
The major problems in Bosnia and Herzegovina remain refugee returns, economic revitalization and proper functioning and development of its institutions. |
Основными проблемами Боснии и Герцеговины остаются проблемы возвращения беженцев, активизации экономики и обеспечения адекватного функционирования и развития ее институтов. |
Thus the interrelationship between humanitarian, military and political problems continues to aggravate the situation. |
Таким образом, взаимосвязь между гуманитарными, военными и политическими проблемами продолжает усугублять положение. |
The Advisory Committee has noted that the International Tribunals are experiencing a number of human resources problems. |
Консультативный комитет отметил, что международные трибуналы сталкиваются с определенными проблемами в области людских ресурсов. |
In addition to those pre-existing problems, new challenges posed by globalization continue to emerge. |
Наряду с этими издавна существующими проблемами продолжают появляться новые проблемы, связанные с глобализацией. |
This is a highly workable system but of course there are problems. |
Эта система действует весьма эффективно, но ее функционирование все равно сопряжено с некоторыми проблемами. |
The Kosovo Ombudsperson has become actively and visibly engaged in addressing human rights problems that fall under his mandate. |
Омбудсмен Косово стал активно и реально заниматься проблемами прав человека, относящимися к его мандату. |
Several decades after independence, African countries are still grappling with problems such as poverty, disease and illiteracy. |
Прошло уже несколько десятилетий после обретения африканскими странами независимости, а им все еще приходится вести схватку с такими проблемами, как нищета, болезни и невежество. |
Notwithstanding that, the Tribunals are still encountering major problems of various kinds. |
Несмотря на это, Трибунал по-прежнему сталкивается с большими проблемами разнообразного характера. |
Links between the migration problematique and the problems posed by refugees and internally displaced persons were highlighted. |
Было обращено внимание на связи между проблематикой миграции и проблемами, создаваемыми беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
The poor faced serious problems with regard to jobs, credit, access to safe drinking water and sanitation services. |
Малоимущие граждане сталкиваются с серьезными проблемами в области трудоустройства, получения кредитов, а также доступа к питьевой воде и санитарно-гигиенической инфраструктуре. |
The five-year review of the outcome of the World Summit for Social Development had revealed that many developing countries faced intractable problems of poverty. |
Пятилетний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития показал, что значительное число развивающихся стран сталкивается с серьезнейшими проблемами нищеты. |
Today the world is faced with various problems which transcend boundaries and ideologies and call for urgent joint efforts. |
Сегодня мир сталкивается с различными проблемами, которые приводят к изменению границ и идеологий и требуют безотлагательных совместных усилий. |
Developing countries need to address these new challenges and at the same time cope with traditional problems. |
Развивающиеся страны должны решать эти новые проблемы и в то же время заниматься традиционными проблемами. |
SADC is experiencing an unfair share of problems and challenges which require the international community's enhanced generous assistance and good will. |
САДК сталкивается с крайне серьезными проблемами и вызовами, устранение которых выдвигает перед международным сообществом необходимость предоставления более щедрой помощи и проявления доброй воли. |
Nowadays the industry has problems with fulfilling the requirements with respect to classification and related transport conditions. |
В настоящее время промышленность сталкивается с проблемами при выполнении требований в отношении классификации и соответствующих условий перевозки. |
Such a difference is basically due to the real problems prevalent in certain regions. |
Подобная разница в показателях в основном связана с реально существующими объективными проблемами тех или иных регионов. |
The Department of Transportation believes that the U.S. and European countries face many of the same problems. |
По мнению министерства транспорта, США и европейские страны сталкиваются со многими аналогичными проблемами. |
The IWG is still working on the technical problems regarding this questionnaire. |
МРГ все еще занимается техническими проблемами, связанными с разработкой этого вопросника. |
This provides further ballast for international efforts to combat small arms problems. |
Благодаря этому усилия международного сообщества по борьбе с проблемами стрелкового оружия получают дополнительный импульс. |
Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. |
Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
Given the consensus on this matter, there was no excuse for the current inaction in addressing these problems. |
В свете консенсуса, существующего в данном вопросе, не может быть никаких оправданий для бездействия перед этими проблемами. |