Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемами

Примеры в контексте "Problems - Проблемами"

Примеры: Problems - Проблемами
That should be a priority objective in the cooperation between COPUOS, the Commission on Sustainable Development and other intergovernmental bodies of the United Nations concerned with the problems of environment and development. Это должно стать первоочередной задачей во взаимодействии между КОПУОС, Комиссией по устойчивому развитию и другими межправительственными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами окружающей среды и развития.
It would also be necessary to deal with the problems of increased poverty, unemployment, social disintegration, ethnic tension and violence, crime, drug abuse, homelessness, the rural exodus and urbanization. Необходимо также вести борьбу с проблемами роста нищеты, безработицы, социальной дезинтеграции, этнической напряженности и насилия, преступности, токсикомании, наличия бездомных, переселения населения в города и урбанизации.
It also took into account the special circumstances of Central America, which had created conditions favourable to private investment, focused public spending on anti-poverty measures and implemented economic adjustment programmes, yet still faced enormous social problems which threatened its stability. В его рамках также учитываются особые обстоятельства, сложившиеся в странах Центральной Америки, которые обеспечили благоприятные условия для частных инвестиций, направляют государственные средства на осуществление мер по борьбе с нищетой и осуществляют программы структурной перестройки экономики, сталкиваясь по-прежнему с огромными социальными проблемами, угрожающими их стабильности.
That achievement was overshadowed, however, by various problems and policy failures, particularly high unemployment, weakened savings performance and unsatisfactory growth in Africa and many developing countries in other parts of the world. Такие перспективы, несомненно, омрачаются различными проблемами и серьезными неудачами в области экономической политики, особенно высоким уровнем безработицы, недостаточным объемом накоплений и неудовлетворительно низкими темпами экономического роста стран Африки и многих других развивающихся стран.
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами.
Notwithstanding, the problem persisted in the country because of high population density in urban centres, the proximity of drug sources, the country's peculiar geography and strategic location in South-East Asia, and logistics problems common to many developing countries. Тем не менее проблема эта в стране по-прежнему существует, что обусловлено высокой плотностью населения в городах, близостью источников наркотических средств, своеобразием географического положения и расположением страны на пересечении путей в Юго-Восточной Азии, а также материально-техническими проблемами, характерными для многих развивающихся стран.
The need to look at the various implications of the impacts deriving from those problems - for example, mine closures - resulting in social disruptions, was acute. Была подчеркнута насущная необходимость рассмотрения различных связанных с этими проблемами последствий (например, закрытие шахт), которые приводят к социальной напряженности.
The regional director said that UNICEF was very concerned about the problems of small island developing States and was following the progress of the conference currently taking place in Barbados. Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ весьма озабочен проблемами малых островных развивающихся государств и следит за ходом работы Конференции, которая в настоящее время проводится в Барбадосе.
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами.
During its two weeks in Africa, the Committee was given the opportunity to understand better the crucial problems affecting the region, as well as the main projects and actions developed to face them. В ходе двухнедельного пребывания в Африке Комитету была предоставлена возможность более детально ознакомиться с важнейшими проблемами региона, а также с основными проектами и мероприятиями, направленными на их разрешение.
The workshop was attended by all Resident Representatives from the region as well as by several Resident Representatives from other regions facing similar transitional problems. В практикуме приняли участие все представители-резиденты этого региона, а также несколько представителей-резидентов из других регионов, сталкивающихся с аналогичными проблемами переходного периода.
Based on the findings of the forum, UNDP and IAEA began preparing a large-scale programme involving all concerned United Nations specialized agencies and interested donors to cover all sectors affected by problems of nuclear safety, linking technical cooperation and capital assistance. На основе выводов указанного форума ПРООН и МАГАТЭ приступили к разработке крупномасштабной программы с привлечением всех соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и заинтересованных доноров с целью охватить все сектора, сталкивающиеся с проблемами ядерной безопасности, увязывая техническое сотрудничество с финансовой помощью.
With the necessary procedures and data programming in place, the actual operation and maintenance of the system is not expected to present major problems, delays or costs. Ожидается, что благодаря внедрению необходимых процедур и методов программирования данных использование и обеспечение функционирования этой системы не будут связаны с большими проблемами, задержками или расходами.
A review of UNDP-assisted high tech and electronics projects implemented under the third country programme indicates that although institutional capabilities in specific areas have, to a large extent, been established or enhanced, their financial viability and technological currency continue to be major problems. Обзор осуществленных при поддержке ПРООН в рамках третьей страновой программы проектов в области "высоких технологий" и электроники показывает, что, хотя в отдельных областях в значительной степени удалось создать или укрепить организационные структуры, их финансовая устойчивость и технологический уровень по-прежнему являются серьезными проблемами.
They spend all this time working on certain problems, but there's another thing lingering there that they're interested in, but they can't quite solve. Они проводят все это время, работая над определенными проблемами, при этом параллельно существует другая вещь, в которой они заинтересованы, но пока не могут ее решить.
The team in Johannesburg covers Transvaal and Ciskei and the problems of violence in the townships, while the Durban team covers the question of violence in rural areas. Йоханнесбургская группа охватывает Трансвааль и Сискей и занимается проблемами насилия в поселках, а дурбанская группа занимается вопросами насилия в сельских районах.
The world faces new challenges, and problems which have grown more acute even as we celebrate the end of the ideological conflict of the cold war. В настоящее время мир сталкивается с новыми проблемами, а также с проблемами, которые еще более обострились, хотя мы и отмечаем конец идеологического конфликта периода "холодной войны".
Accordingly, the social problems of the East and the West should be dealt with openly at the World Summit for Social Development in conjunction with those of the South. В связи с этим на Всемирной встрече в интересах социального развития социальные проблемы Востока и Запада должны рассматриваться непосредственно в увязке с аналогичными проблемами Юга.
Among the problems those countries must resolve, mention was usually made of desertification and the debt crisis, but they had also to face political instability, adverse weather conditions, the AIDS epidemic and abject poverty. Хотя среди проблем, которые необходимо решить этим странам, упоминают обычно опустынивание и кризис задолженности, им приходится также сталкиваться с проблемами политической нестабильности, неблагоприятных климатических условий, эпидемии СПИДа и крайней нищеты.
Among the greatest lessons of this period is the importance of political initiatives in resolving the causes of refugee problems and the link between refugees and international peace and stability. Наиболее серьезные уроки этого периода - это, в частности, важность политических инициатив, нацеленных на устранение причин проблем беженцев, и связь между проблемами беженцев и международным миром и стабильностью.
The decolonization movement and the action of the Organization of African Unity (OAU) made of Africa a homogeneous and sizeable geopolitical unit that was faced with multidimensional problems frequently having a direct impact on international peace and security. Движение за деколонизацию и действия Организации африканского единства (ОАЕ) привели к тому, что Африка превратилась в однородную и значительную по своим размерам геополитическую единицу, сталкивающуюся с многоплановыми проблемами, которые зачастую оказывали прямое воздействие на международный мир и безопасность.
Accordingly, we feel that the international community must not relax its efforts in this struggle or show signs of lessened interest even if confronted by other equally serious or more acute problems. Поэтому мы считаем, что международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе или проявлять признаки снижения интереса, даже если ему приходится сталкиваться с другими столь же серьезными или более острыми проблемами.
A number of States are extending bilateral assistance to others, largely in connection with common problems arising from the sources of the illicit traffic and the routes used. Ряд государств оказывают другим странам двустороннюю помощь, главным образом, в связи с общими проблемами, связанными с источниками поступления наркотиков в незаконный оборот и с используемыми для этого маршрутами.
This situation presents practical problems, for instance, when a medical doctor or nurse does not understand any Estonian at all and an ethnic Estonian patient or child has to describe his or her condition in Russian. Эта ситуация связана с практическими проблемами, в частности в тех случаях, когда врач или медсестра совсем не понимают эстонского языка, а являющийся этническим эстонцем пациент или ребенок вынужден описывать свое состояние на русском языке.
The Community and its member States now hope that the Russian Federation will accept and implement timetables for early and complete withdrawal from Estonia and Latvia, in accordance with the CSCE Helsinki final document, without linkage to other problems. Сообщество и его государства-члены надеются теперь, что Российская Федерация согласится с графиком скорейшего и полного вывода войск из Эстонии и Латвии и будет осуществлять его в соответствии с Хельсинкским заключительным документом, не увязывая вывод с другими проблемами.