| At the moment, the United Nations is monitoring serious problems of internal displacement in more than 35 countries. | В настоящее время Организация Объединенных Наций обеспечивает контроль за серьезными проблемами, возникающими в процессе внутренней миграции, в более чем в 35 странах. |
| We want also to state our deep concern at the grave problems which affect mankind and which pose a threat to the world. | Мы хотели бы также выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкивается человечество и которые представляют угрозу миру. |
| Many of the countries in the European Union have faced economic problems similar to those that now beset the Federal Republic of Yugoslavia. | Многие страны Европейского союза сталкивались с экономическими проблемами, сходными с проблемами, которые выпали сейчас на долю Союзной Республики Югославии. |
| While the present contingent's strength is adequate to support the identification activities being phased in, the component is facing logistical problems arising from shortages in some equipment and supplies. | Хотя нынешний состав контингента является достаточным для обеспечения поддержки поэтапно осуществляемых мероприятий по идентификации, компонент сталкивается с проблемами материально-технического снабжения, обусловленными нехваткой некоторых видов оборудования и дефицитом предметов снабжения. |
| In a world in which the developing countries were facing the challenges of globalization, chronic problems still presented a stumbling block to their efforts to establish genuine concepts of social development. | В мире, в котором развивающиеся страны сталкиваются с проблемами глобализации, хронические проблемы по-прежнему являются камнем преткновения в их усилиях по выработке подлинных концепций социального развития. |
| In addition, large amounts of heroin are smuggled out of Colombia, where illicit opium poppy cultivation and the clandestine manufacture of opiates have become serious problems. | Кроме того, большое количество героина контрабандно вывозится из Колумбии, где незаконное выращивание опийного мака и тайное изготовление опиатов стали серьезными проблемами. |
| Grave breaches of humanitarian law and human rights, the plight of refugees, ethnic hatred and arms-trafficking remain among the key problems of regional and international concern. | Серьезные нарушения гуманитарного права и прав человека, тяжелое положение беженцев, этническая ненависть и оборот наркотиков остаются ключевыми проблемами, вызывающими региональную и международную обеспокоенность. |
| But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future. | Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами. |
| The economic problems and social dangers the world faces are immense, and we have no right to postpone solutions or open the door to conflict and instability. | Мир сталкивается с колоссальными экономическими проблемами и социальными опасностями, и мы не имеем права откладывать их решение или открывать дверь конфликтам и нестабильности. |
| The small number of immigrant pupils and their wide residential scatter poses problems for the teaching of their mother tongue in schools in Ireland. | Обучение учащихся-иммигрантов их родному языку в школах Ирландии связано с проблемами, которые обусловлены их небольшим числом и территориальной разбросанностью. |
| (b) To make it easier for individuals facing problems of marginality or exclusion from the labour market to find work and participate in society. | Ь) повышение возможности обеспечения занятости и социальной интеграции лиц, сталкивающихся с проблемами маргинализации или изоляции в сфере труда. |
| Close cooperation with non-governmental organizations dealing with problems connected with unemployment. | тесное сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися проблемами, связанными с безработицей. |
| At the time of reporting, UNHCR continued to face serious problems in gaining access to refugees in Ubundu and elsewhere in the area. | На момент написания настоящего доклада УВКБ продолжало сталкиваться с серьезными проблемами в получении доступа к беженцам в Убунду и других местах в этом районе. |
| There is a need to improve intersectoral collaboration as well as collaboration between countries facing similar problems in malaria control. | Назрела необходимость укрепить межсекторальное сотрудничество, а также сотрудничество между странами, сталкивающимися со схожими проблемами в деле борьбы с малярией. |
| High domestic interest rates, and fiscal problems, as well as uncertainty over the peace process, contributed to the sluggish growth. | Вялый экономический рост был вызван высокими внутренними процентными ставками, бюджетными проблемами, а также неопределенностью в отношении мирного процесса. |
| During the 1930s, the view was that isolation and a lack of linguistic communication were the main problems that affected and caused discrimination against indigenous communities. | В 30-е годы было отмечено, что социальная и языковая изоляция являлись основными проблемами, которые обусловливали уязвимое положение и дискриминацию общин коренных жителей. |
| Small island developing States are not a homogeneous group, although many of them face similar problems with respect to the conservation and management of their natural resources. | Малые островные развивающиеся государства не являются однородной группой, однако многие из них сталкиваются со сходными проблемами в том, что касается сохранения их природных ресурсов и управления ими. |
| The private sector also faces problems in gaining access to the start-up capital and in overcoming fear of risks and uncertainties involved in newer operations. | Частный сектор сталкивается также с проблемами, связанными с нахождением стартового капитала и преодолением опасений в связи с рисками и неопределенностью, которые характерны для новых видов деятельности. |
| The number of women in the police force is still too small, especially with respect to jobs directly related to the problems of violence in the family. | Численность женщин в силах полиции по-прежнему является весьма незначительной, особенно в отношении должностей, непосредственно связанных с проблемами насилия в семье. |
| Its further task is to ensure first accommodation to displaced people coming from countries beleaguered by serious problems such as the former Yugoslavia and, more recently Albania. | Кроме того, в его функции входит также первоначальное обустройство перемещенных лиц, прибывающих из стран, сталкивающихся с серьезными проблемами, таких, как бывшая Югославия и в недавнем времени Албания. |
| This gap in educational achievements is attributed to inadequate channelling of resources to these sectors in the past, to socio-economic problems, and inferior infrastructure. | Подобный разрыв в результатах учебы объясняется недостаточностью средств, направлявшихся в прошлом в эти сектора, социально-экономическими проблемами и менее развитой инфраструктурой. |
| In common with other developing countries, the Sudan suffers from the problems caused by poverty, instability, insecurity and the external debt burden. | Как и другие развивающиеся страны, Судан сталкивается с проблемами, вызванными нищетой, нестабильностью, отсутствием безопасности и наличием бремени внешней задолженности. |
| One-third of the women and a tenth of the men had themselves encountered problems of this kind in the workplace. | Каждая третья опрошенная женщина и каждый десятый опрошенный мужчина уже сталкивались с подобного рода проблемами по месту работы. |
| Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. | В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности. |
| Although judicial reforms were well advanced, the judiciary and the penitentiary system were still beset by financial and technical problems. | Несмотря на существенный прогресс в осуществлении реформы судебной системы, судебная и пенитенциарная системы по-прежнему сталкиваются с проблемами финансового и технического характера. |