| The National Department of Public Education is confronted with problems relating to institutional organization and the structuring of planning units. | В своей деятельности Национальное управление народного образования сталкивается с проблемами, обусловленными особенностями институциональной организации и структуры органов планирования. |
| Common problems were discrimination in employment, health, education and housing, and immigrants were frequently stereotyped as "criminals". | Проблемами общего характера являются проявления дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и жилья, а также нередко стереотипное представление об иммигрантах как о "преступниках". |
| As a result of the economic crisis, a number of countries in the region are experiencing severe social problems. | В результате экономического кризиса ряд стран региона сталкивается с серьезными социальными проблемами. |
| Different locations will face different requirements and problems. | Различные места сталкиваются с различными потребностями и проблемами. |
| However, Ukraine is facing enormous problems in this process, both political and economic. | Однако в этом процессе Украина сталкивается с колоссальными проблемами как политического, так и экономического характера. |
| Some organizations were having major recruitment problems owing in part to the level of remuneration. | Некоторые организации сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с набором персонала, которые отчасти обусловлены размером вознаграждения. |
| The countries of SADC were continually challenged by problems associated with repatriation. | Страны САДК постоянно сталкиваются с проблемами, связанными с репатриацией. |
| Not only is regulation of such waste disposal difficult to achieve but small island developing States also face particular problems in installing sewage and sewage treatment infrastructure. | Помимо того, что трудно обеспечить регулирование удаления таких отходов, многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с особенно сложными проблемами при строительстве систем канализации и создании инфраструктуры переработки сточных вод. |
| Other important concerns include illegal logging and trade, obscure pricing and accounting practices, corruption and "traditional" processing and marketing problems that prevent profitability. | Другими распространенными проблемами являются незаконная вырубка и торговля, запутанные методы ценообразования и учета, коррупция и так называемые "традиционные" проблемы переработки и сбыта, препятствующие ведению рентабельного производства. |
| Ethnic Vietnamese in opposition to the Government in Hanoi have faced problems in Cambodia when they have tried to demonstrate their political opinions. | Этнические вьетнамцы, находящиеся в оппозиции к правительству в Ханое, сталкиваются с определенными проблемами в Камбодже, когда они пытаются высказывать свои политические убеждения. |
| Because of those problems, her country's Foreign Ministry had stopped using the system for the time being. | В связи с этими проблемами министерство иностранных дел ее страны прекратило на время пользоваться этой системой. |
| Indigenous peoples, particularly in rural areas, are faced with the problems of unequal access to health facilities and services. | Коренные народы, особенно в сельских районах, сталкиваются с проблемами неравного доступа к медицинским учреждениям и услугам. |
| Germany and Estonia provided projections after their communications had been submitted, the latter having had problems establishing the relevant statistics. | Германия и Эстония представили прогнозы после сообщений, причем Эстония столкнулась с проблемами при подготовке соответствующих статистических данных. |
| Indian society faced many complex problems of that sort. | Индийское общество сталкивается со многими сложными проблемами такого рода. |
| One reason why such transparency was important stemmed from problems in implementing the provisions of article 9 of the Covenant. | Одна из причин важности такой транспарентности связана с проблемами осуществления положений статьи 9 Пакта. |
| In the first place, it was very difficult to dispatch commissions of inquiry to the area, due to security problems. | Прежде всего, трудности связаны с оперативной отправкой на места комиссий по расследованию, что объясняется проблемами безопасности. |
| As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. | В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
| Implementing this constitutional principle raises no difficulties as problems of racial discrimination do not exist in Morocco. | Применение этого конституционного принципа не вызывает каких-либо трудностей, поскольку Марокко не сталкивается с проблемами расовой дискриминации. |
| The Department of Health was tackling the problems of the Irish community through its Health of the Nation Programme. | Министерство здравоохранения занимается проблемами ирландской общины в рамках программы "Здоровье нации". |
| Several developing countries are still wrestling with daunting economic and social problems. | Некоторые развивающиеся страны продолжают вести борьбу с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| Thus, we face the same problems today that we have struggled with over the last four years. | Таким образом, сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, с которыми мы боролись на протяжении последних четырех лет. |
| Guyana shares the concerns of all the Member States that are concerned with the problems that have surfaced in the globalization process. | Гайана разделяет беспокойство всех тех государств-членов, которые встревожены проблемами, возникающими в процессе глобализации. |
| A number of the research institutes face severe financial problems and consequently find it difficult to maintain a consistent output. | Ряд исследовательских институтов сталкиваются с тяжелыми финансовыми проблемами, в силу чего им трудно поддерживать постоянный темп работы. |
| At the same time, it has clearly been accompanied by intensified poverty, unemployment and, consequent to these, social problems. | В то же время этот процесс явно сопровождается обострением нищеты, безработицы и, как следствие этого, социальными проблемами. |
| Many countries continued to face serious problems of underdevelopment, environmental pollution and impoverishment, which went far beyond their national borders. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами недостаточного уровня развития, загрязнения окружающей среды и обнищания, которые выходят далеко за рамки национальных границ. |