They voiced their full solidarity with Governments facing problems relating to the destabilization of national unity and the misuse for political purposes of the noble values on which their societies were based. |
Они заявляют о своей полной солидарности с народами и правительствами, которые сталкиваются с проблемами подрыва национального единства и использования в политических целях высших ценностей, составляющих одну из основ нашего общества. |
Because of its geographical situation, Hungary finds itself confronted with special economic problems arising from the implementation of sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Из-за своего географического положения Венгрия сталкивается с особыми экономическими проблемами, вытекающими из выполнения санкций Совета Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
OAU has provided financial assistance to sponsor jointly with UNCTAD a seminar to help increase the awareness of senior policy makers in Africa of the advantages, problems and policy implications of increased use of risk management instruments by their commodity exporters. |
ОАЕ оказала финансовую поддержку в форме проведения совместно с ЮНКТАД семинара в целях ознакомления руководителей стран Африки с преимуществами, проблемами и последствиями в плане политики более широкого использования механизмов снижения риска экспортерами сырьевых товаров из этих стран. |
The situation is further aggravated when LDCs suffer from periodic natural disasters, political instability and war and are afflicted by problems of massive numbers of refugees and displaced persons. |
Такое положение еще более усугубляется тем, что НРС периодически страдают от стихийных бедствий, политической нестабильности и военных действий и постоянно сталкиваются с проблемами огромного числа беженцев и перемещенных лиц. |
It is engaged in critical areas of the global development agenda and at the same time has intimate knowledge of the practical problems that people and authorities in programme countries face on a day-to-day basis. |
Она принимает участие в исключительно важных областях деятельности, связанных с глобальными проблемами развития, и одновременно обладает глубокими знаниями о практических проблемах, с которыми повседневно сталкиваются население и власти стран осуществления программ. |
Preliminary discussions had taken place with the non-governmental organization sector and also at the international level, with countries which had had to face those problems and created such mechanisms in the recent past. |
Предварительные обсуждения были проведены с неправительственными организациями, а также на международном уровне со странами, которые столкнулись с этими проблемами и создали подобные механизмы в недавнем прошлом. |
The second group of violations consists of those which are associated with more complex and profound problems and go beyond simple negligence or the ignorance of procedures. |
Ко второй группе нарушений относятся нарушения, связанные с более сложными и глубокими проблемами, которые нельзя объяснить просто халатностью или отсутствием знаний в области судопроизводства. |
Long delays in processing requisitions for the acquisition of prefabricated accommodation units were attributed to problems relating to the determination of appropriate scale of issues for the various ranks (see paras. 144 and 145). |
Длительные задержки в обработке заявок на поставку сборных жилых блоков объясняются проблемами, связанными с нормами размера жилой площади для сотрудников, занимающих разные должности (см. пункты 144 и 145). |
Apart from insecurity, the main constraints to the delivery of food aid were slow incorporation of new arrivals in the distribution system and interruptions in distribution due to transport or enumeration problems. |
ЗЗ. Помимо отсутствия безопасных условий, главными факторами, которые тормозили доставку продовольственной помощи, были медленный учет новых прибывающих лиц в распределительных системах и перебои с поставками в связи с транспортными или учетными проблемами. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
Other countries, such as Morocco, the Niger, Sierra Leone, the United Republic of Tanzania and Thailand, reported that they have national plans of action to combat youth-related problems. |
Другие страны, в частности Марокко, Нигер, Сьерра-Леоне, Объединенная Республика Танзания и Таиланд, сообщили, что у них имеются национальные планы действий по борьбе с проблемами, касающимися молодежи. |
This should involve bringing together into a policy workshop a group of countries that are faced with similar problems in trying to diversify their commodity production and exports. |
Такой обмен должен проводиться на основе участия в практикуме группы стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами в области диверсификации их сырьевого производства и экспорта. |
In view of the large number of actors and agendas involved, within countries as well as internationally, fragmentation and inconsistency are frequent problems. |
Из-за многочисленности субъектов развития и программ действий - как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне - частыми проблемами являются фрагментарность и непоследовательность. |
As the world faces new problems and challenges, the United Nations, through its global conferences and other negotiating mechanisms, provides the international community with a unique forum to reach a consensus on policies and programmes that will respond to those challenges. |
Сейчас, когда мир сталкивается с новыми проблемами и задачами, Организация Объединенных Наций, используя свои всемирные конференции и другие механизмы ведения переговоров, предоставляет международному сообществу уникальный форум для достижения консенсуса относительно политики и программ, направленных на решение этих проблем. |
The population of the camps reached its maximum limit in late spring, and shortages of water in the camps, as well as poor sanitation conditions in Jalalabad, have been persistent problems. |
В конце весны численность населения лагерей достигла своего крайнего предела; нехватка воды в лагерях и плохие санитарные условия в Джелалабаде являются постоянными проблемами. |
Introducing the report, the representative of the State party said that there was no systematic racial discrimination in Ecuador and that the inequalities that did exist were the result of the social, economic and structural problems encountered by all developing countries. |
Выступая со вступительным словом по докладу, представитель государства- участника указал, что в Эквадоре отсутствует какая-либо систематическая практика расовой дискриминации и что существующие проявления неравенства вызваны социальными, экономическими и структурными проблемами, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны. |
Members stated that women in developed countries faced new types of problems, related to entry to the labour market, professional skills, part-time work and violence, which was a most serious concern. |
Члены Комитета заявили, что в развитых странах женщины сталкиваются с новыми проблемами, касающимися трудоустройства, профессиональных навыков, работы неполный рабочий день и насилия, что вызывает глубокую озабоченность. |
Many countries have entirely different approaches to the ownership of land and this presents different problems with regard, inter alia, to exploration programmes, approval systems for licensing, compensation, and public inputs. |
Во многих странах существуют совершенно различные подходы к собственности на землю, что чревато разнообразными проблемами, касающимися, в частности, программ разведки, систем утверждения лицензий, компенсаций и участия государства. |
One group of delegations maintained that existing organizations assisting developing countries and also active in the mineral sector have the requisite resources, expertise, and infrastructures to deal with similar problems, and it is these organizations which should process the applications. |
По мнению одной из групп делегаций, существующие организации, оказывающие помощь развивающимся странам, а также действующие в секторе полезных ископаемых, располагают требуемыми ресурсами, опытом и инфраструктурами, чтобы заниматься сходными проблемами, и заявления должны рассматриваться как раз этими организациями. |
As a Danube country and a directly affected Member State of the United Nations, the Slovak Republic is confronted with serious economic problems arising from carrying out the measures set out in the relevant Security Council resolutions. |
Являясь придунайской страной и непосредственно затронутым государством - членом Организации Объединенных Наций, Словацкая Республика сталкивается с серьезными экономическими проблемами, возникшими в результате проведения мер, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
I am not fully convinced that a small group of military officers based in Phnom Penh would in practice be able to play an effective part in controlling or resolving the remaining security problems in Cambodia. |
Я не вполне убежден в том, что ограниченная по своей численности группа военнослужащих, базирующаяся в Пномпене, могла бы на практике сыграть эффективную роль в контроле над сохраняющимися проблемами безопасности в Камбодже или их разрешении. |
In addition, human rights problems, including those resulting from the present situation in Afghanistan, are dealt with by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Кроме того, Специальный докладчик Комиссии по правам человека занимается проблемами прав человека, включая проблемы, возникающие в результате сложившегося в Афганистане положения. |
Countries in transition to a market economy face special problems stemming from the need for rapid but sensitive transformation in fundamental economic organization, lack of competitiveness in international markets, economic depression and other factors. |
Страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, сталкиваются с особыми проблемами, которые вытекают из необходимости быстрого, но болезненного преобразования основ экономической организации, неконкурентоспособности на международных рынках, экономического спада и других факторов. |
The research findings of such a study may be used to conduct other studies in other African countries experiencing similar problems; |
Научные выводы, сделанные по итогам такого исследования, могут быть использованы для проведения других исследований в тех странах Африки, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |
Noting, while addressing the debt problems of developing countries, the situations in some creditor countries with economies in transition, |
отмечая, в контексте принятия мер в связи с проблемами задолженности развивающихся стран, положение некоторых стран-кредиторов, экономика которых находится на переходном этапе, |