The Swiss migration authorities have finally considered that no sufficient causal link between the problems and persecution suffered by the complainant in 1998 and her alleged reasons for fleeing the country in 2008 had been established. |
Швейцарские миграционные власти в итоге пришли к выводу об отсутствии достаточной причинно-следственной связи между проблемами и преследованиями, от которых заявитель пострадала в 1998 году, и декларируемыми причинами бегства из страны в 2008 году. |
The close relationship between sectarianism and racism was undeniable but, in order to address problems effectively, it was important to distinguish issues specifically related to the history of conflict in Northern Ireland. |
Нельзя отрицать и тесную взаимосвязь между религиозными разногласиями и расизмом, однако для эффективного решения соответствующих проблем важно проводить различия между проблемами, которые прямо связаны с историей конфликта в Северной Ирландии. |
As noted in the assessment report, while Liberia was not experiencing major drug-related problems, the withdrawal of UNMIL and the opening up of concessions, bringing in an influx of expatriates and investors, could create opportunities for a problematic drug market to emerge. |
Согласно предупреждению, содержащемуся в подготовленном МООНЛ/ЮНОДК докладе об оценке, хотя Либерия в настоящее время не испытывает серьезных проблем в связи с наркотиками, приток иностранцев и инвесторов вследствие свертывания МООНЛ и открытия концессий может создать возможности для возникновения чреватого проблемами рынка наркотиков. |
In countries where resources are limited and communities are vulnerable to external shocks, the cultural issues could overlap or even be aggravated by environmental concerns and problems related to access to water, coastal resources and wildlife . |
В странах, где ресурсы ограничены, а общество уязвимо перед лицом внешних потрясений, культурные проблемы накладываются и усугубляются проблемами охраны окружающей среды, такими как доступ к воде, прибрежным ресурсам и дикой природе . |
The message should also be that the whole question of sustainable development does not concern only the developing countries, but is also highly relevant to the developed ones, the wealthiest of which still experience problems of poverty, hunger and homelessness. |
Следует также говорить о том, что сам вопрос устойчивого развития касается не только развивающихся стран, но и имеет весьма непосредственное отношение к развитым странам, самые богатые из которых все еще сталкиваются с такими проблемами, как нищета, голод и нехватка жилья. |
Serbia mentions that the main problems in Inland Waterways are the low use of inland water transport freight and the reduced turnover of goods in the domestic market. |
Сербия указывает, что основными проблемами на внутреннем водном транспорте является низкий уровень его использования для грузовых перевозок и ограниченный грузооборот на внутреннем рынке. |
Health and transportation between the main island of Puerto Rico and Vieques and Culebra have become tremendous problems for the islands' residents and have led to protests there. |
Получение жителями островов Вьекес и Кулебра медицинской помощи и их поездки на главный остров Пуэрто-Рико сопряжены с огромными проблемами, что вызвало на этих островах акции протеста. |
Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. |
Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития. |
In a context where many countries were confronted with problems of insufficient energy resources and pollution associated with energy production and use, nuclear energy merited vigorous development because of its high efficiency and minimal greenhouse gas emissions. |
В условиях, когда многие страны сталкиваются с проблемами нехватки энергетических ресурсов и загрязнением, связанным с производством и использованием энергии, ядерная энергетика заслуживает активного развития в силу ее высокой эффективности и минимальных объемов выбросов парниковых газов. |
As stated in the introduction to the Guide, its purpose was to provide assistance to practitioners of international law, who were often faced with sensitive problems concerning reservations and interpretative declarations. |
Как говорится во введении к Руководству по практике, его цель состоит в оказании помощи специалистам-практикам в области международного права, часто сталкивающимся с непростыми проблемами с оговорками и заявлениями о толковании положений договоров. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that, over time, treaty bodies had become increasingly beset by problems such as onerous reporting obligations and the overstepping by some treaty bodies of their mandates. |
Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что со временем договорные органы стали все больше сталкиваться с такими проблемами, как обременительное обязательство по представлению докладов и превышение некоторыми договорными органами полномочий, предусмотренных в их мандатах. |
In the period under review, there was increased recognition of the important role played by UNODC within the United Nations system in addressing crime and drug-related problems throughout the world. |
За рассматриваемый период более широкое признание получила та роль, которую ЮНОДК играет в системе Организации Объединенных Наций, занимаясь общемировыми проблемами, связанными с преступностью и наркотиками. |
During her visit to London between 21 and 23 March 2011, the First Lady, Ms. Bongo Ondimba, signed new partnership agreements with agencies addressing the problems of women and widows. |
Во время посещения Лондона 21-23 марта 2011 года супруга президента Сильвия Бонго Ондимба подписала новые соглашения об установлении партнерских связей с организациями, которые занимаются проблемами прав женщин и вдов. |
Uniformly, the experts working in the field to address these problems indicate that student education is the most effective way to thwart the deceptive recruitment and retention strategies of those organizations. |
В подавляющем большинстве случаев эксперты на местах, занимающиеся этими проблемами, указывают, что наиболее эффективный способ пресечения основанной на обмане деятельности таких организаций по вербовке и удержанию своих членов заключается в просвещении учащихся. |
In this context, it is crucial to think about how the value of educating girls can be conveyed to poorly educated parents, as such parents are difficult to approach, if at all, by the schools - and this is not only due to language problems. |
В этой связи крайне важно задуматься над тем, как плоды образования девушек могут быть переданы их малообразованным родителям, поскольку таких родителей трудно - если вообще возможно - охватить школьным образованием, причем это обусловлено не только проблемами владения языком. |
The Minister of Human Rights, members of the national committee responsible for dealing with the problems of displaced persons and representatives of the United Nations Development Programme had visited IDP camps in a number of governorates to ascertain their basic needs. |
Министр по правам человека, члены национального комитета, который занимается проблемами перемещенных лиц, и представители Программы развития Организации Объединенных Наций посетили лагеря ВПЛ в ряде мухафаз, чтобы ознакомиться с основными потребностями проживающих в них лиц. |
She had the impression that the difficulties encountered by minority women were often due to economic problems and was of the opinion that measures needed to be targeted at helping the most vulnerable people in disadvantaged communities. |
Что касается женщин из числа меньшинств, то, по мнению г-жи Крикли, трудность их положения зачастую обусловлена экономическими проблемами; она считает, что необходимо принимать целевые меры по оказанию помощи наиболее уязвимым лицам из обездоленных общин. |
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. |
Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции. |
Unmet needs in housing and land, employment, poverty reduction, waste management and sanitation will be compounded by new and growing problems caused by climate change, potable water scarcity, disaster risk and growing inequality. |
Неудовлетворенные потребности в жилье, земле и рабочих местах, задачи сокращения масштабов бедности, удаления отходов и обеспечения санитарии будут усугубляться новыми и растущими проблемами, обусловливаемыми изменением климата, нехваткой питьевой воды, опасностью бедствий и ростом неравенства. |
The Guam Waterworks Authority is currently facing acute problems, including increasing energy prices, the reliance on water purchases from the United States Navy, limited funding for infrastructure improvements, and operations conducted with limited financial and manpower resources. |
Гуамское управление водоснабжения в настоящее время сталкивается с острыми проблемами, связанными, в частности, с растущими ценами на энергию, зависимостью от закупки воды военно-морскими силами Соединенных Штатов Америки, ограниченным финансированием работ по совершенствованию инфраструктуры и ограниченностью финансовых и людских ресурсов для осуществления работ. |
More should be done to raise awareness of the economic impact and social ills attributable to them in order to assist communities most affected to make the necessary link from the problems they face every day to the actions of these groups. |
Следует принимать более активные меры в целях повышения уровня осведомленности об экономических последствиях этой деятельности и связанных с ней социальных проблемах, с тем чтобы помочь в наибольшей степени затронутым группам населения осознать эту взаимосвязь между проблемами, с которыми они сталкиваются ежедневно, и деятельностью этих групп. |
The problems caused by reunification had not all been resolved in the south, and the attendant inequalities caused tensions between the inhabitants of the north and south. |
Проблемы, возникшие в результате объединения, на юге страны пока полностью не решены, и обусловленное этими проблемами неравенство создает напряженность между жителями юга и севера. |
Despite the mentioned measures, the studies in the field have shown that businesses in rural areas frequently face problems as follows: lack of funds, lack of advanced technology, reduced access to credits, etc. |
Несмотря на упомянутые меры, исследования в этой области показали, что предприятия в сельских районах сталкиваются с такими проблемами, как нехватка финансирования, отсутствие современных технологий, ограниченный доступ к кредитам и т.д. |
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. |
В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях. |
2009: In May, the organization acted as a co-sponsor of the symposium on forging links between the United Nations Millennium Development Goals, disability and ageing problems, organized by the World Human Dimension and the "Moscow Art" Lions Club. |
В мае организация выступила соучредителем симпозиума по вопросу укрепления точки соприкосновения между Целями развития тысячелетия Организации Объединенных Наций и проблемами нетрудоспособности и старшего возраста, проведенного организациями "Международное гуманитарное измерение" и «Клуб львов "Москва-арт"». |