| Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. | Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
| There migrants also encountered problems of coexistence with already established communities that wished to assert their individuality and culture. | Эти мигранты также сталкиваются с проблемами сосуществования с уже укоренившимися общинами, которые стремятся отстоять свою самобытность и культуру. |
| In a number of recent refugee situations, returnee children have been particularly impacted by reintegration problems. | В ряде ситуаций, возникших недавно в связи с притоком беженцев, с проблемами в плане реинтеграции сталкивались прежде всего дети возвратившихся лиц. |
| In seven countries, almost all children who were affected by such problems received special attention. | Почти всем детям, сталкивающимся с такими проблемами, уделяется особое внимание в семи странах. |
| The Republic of Korea reported that only a few children were affected by the above-mentioned problems. | Республика Корея сообщила, что лишь немногие дети сталкиваются с вышеупомянутыми проблемами. |
| Pooling the resources of countries with similar problems, agreeing on common programmes and building synergies are evidently more cost-effective than developing national institutions. | Очевидно, что объединение ресурсов стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами, согласование общих программ и налаживание координации является более эффективным с точки зрения затрат путем, чем создание национальных учреждений. |
| Small island developing States in other regions have similar problems related to solid and liquid waste management. | Малые островные развивающиеся государства в других регионах сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с управлением ликвидацией твердых и жидких отходов. |
| Although this industry is becoming more important for some small island developing States, the sector is faced with constraints and sustainability problems. | Хотя значение этой отрасли для некоторых малых островных развивающихся государств возрастает, она сталкивается с трудностями и проблемами рационального хозяйствования. |
| These research coordinating mechanisms and networks need to be closely linked with real-world forest management problems. | Эти механизмы и сети координации научных исследований должны действовать в тесной увязке с реальными проблемами лесопользования. |
| Despite these advances, women in Mauritania still face a number of problems. | Несмотря на эти достижения, женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| Traditional water supplies from rivers, streams and wells have been greatly disrupted by logging activity, pollution and problems linked to population growth. | Традиционное водоснабжение с использованием рек, ручьев и колодцев было в значительной степени затруднено лесохозяйственной деятельностью, загрязнением и проблемами, связанными с ростом численности населения. |
| The Human Rights Division was facing serious funding problems, which hampered the efficiency of its functions. | Отдел по правам человека сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, препятствующими эффективному выполнению его функций. |
| Many persons also experience problems of insecurity threatening their lives, personal liberty and physical integrity. | Многие люди сталкиваются также с проблемами отсутствия безопасности, создающими угрозу их жизни, личной свободе и физической неприкосновенности. |
| There were certainly some problems with the national execution modality. | Разумеется, метод национального исполнения связан с некоторыми проблемами. |
| Malnutrition and malaria are other serious problems having a severe effect on the human development of the population. | Серьезными проблемами, в значительной степени препятствующими процессу развития, являются недоедание и малярия. |
| (c) Children with learning problems | с) Учащиеся, сталкивающиеся с проблемами в процессе обучения |
| Vulnerability and social exclusion had become the gravest social problems, added to which were the negative effects of globalization. | Сегодня наиболее серьезными проблемами стали уязвимость и социальная изоляция, к которым добавляются негативные последствия глобализации. |
| Relevant training and information as well as assistance to workers who have problems with drugs and substance abuse are necessary. | Существует потребность в соответствующей подготовке и информировании, а также в оказании помощи трудящимся, сталкивающимся с проблемами злоупотребления наркотиками и алкоголем. |
| However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. | Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
| Italy's delegation to private carriers of some of its responsibilities for the protection of human rights might raise problems. | Делегирование Италией частным транспортным компаниям некоторых своих полномочий в области защиты прав человека может быть сопряжено с некоторыми проблемами. |
| Many countries felt powerless in the face of those problems. | Сталкиваясь с подобными проблемами, многие страны чувствуют себя беспомощными. |
| It might be recalled that the Tribunal had experienced serious problems during its first two years, because of the slow pace of procurement. | Можно напомнить, что Трибунал в течение первых двух лет сталкивался с серьезными проблемами из-за низких темпов закупочной деятельности. |
| His delegation intended to continue to monitor the Organization's translation and interpretation problems closely. | Его делегация намерена и впредь пристально следить за переводческими проблемами в Организации. |
| Defining aggression seemed to pose fewer problems than bringing such a crime under the court's jurisdiction. | Определение понятия агрессии сопряжено, по-видимому, с меньшими проблемами сравнительно с вопросом передачи данного вида преступления под юрисдикцию Суда. |
| Information from States which had faced such problems might help the Commission to decide on its future course of action. | Информация от государств, которые сталкивались с такими проблемами, может помочь Комиссии принять решение относительно будущего направления ее деятельности. |