| The women of Panama faced glaring socio-economic problems. | Женщины Панамы сталкиваются с острыми социально-экономическими проблемами. |
| In addition, the Government is currently facing serious financial problems which have, in turn, forced us to implement drastic public expenditure controls. | Кроме того, в настоящее время правительство сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, которые, в свою очередь, заставили нас осуществить радикальный контроль за государственными расходами. |
| Some provisions have various implications and degrees of relevance for our countries, whose problems and means vary. | Для наших стран, с их разными проблемами и разными возможностями, некоторые из положений этих документов сопряжены с неодинаковыми последствиями и неодинаковой степенью актуальности. |
| Implementation of Phase II has frequently experienced delays due to various problems. | В реализации этапа II часто возникают задержки, вызванные разного рода проблемами. |
| Ageing and population decline are not common European problems, and this poses stress upon certain consolidated demographic theories based on convergence. | Старение и сокращение численности населения не являются общими европейскими проблемами, и это ставит под сомнение некоторые консолидированные демографические теории, опирающиеся на конвергенцию. |
| The 37 countries of this Region covered by UNIDO are faced with multifaceted economic and social problems. | Охватываемые деятельностью ЮНИДО 37 стран этого региона сталкиваются с различными социально-экономическими проблемами. |
| It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
| The international financial community has had several experiences of working out such mutually negotiated plans of action with individual countries facing specific problems. | Международное финансовое сообщество неоднократно разрабатывало подобные взаимно согласованные планы действий с отдельными странами, сталкивавшимися с конкретными проблемами. |
| Implementing the Convention was no easy task given the legacy of decades of serious problems and ill-advised solutions. | Выполнение Конвенции было непростой задачей, учитывая груз многих десятилетий, отмеченных серьезными проблемами и непродуманными решениями. |
| It is not one set of countries alone that has human rights problems. | С проблемами в области прав человека сталкивается не только одна группа стран. |
| However, these children face particular problems stemming from discrimination and marginalization. | Однако эти дети сталкиваются с особыми проблемами, вытекающими из дискриминации и маргинализации. |
| Several indigenous representatives from India highlighted the problems of their people with regard to land. | Несколько представителей коренных народов из Индии поделились проблемами своих народов в отношении земли. |
| One such area is the serious human rights problems revealed by the second global survey. | Одна из таких сфер деятельности связана с серьезными проблемами в области прав человека, которые были выявлены в ходе второго глобального обследования. |
| India, too, with its traditional caste system, faced problems in finding the appropriate place for religion in a secular State. | Индия, в которой также существует традиционная кастовая система, сталкивается с проблемами, связанными с нахождением надлежащего места для религии в светском государстве. |
| Other countries, notably Costa Rica, which had faced similar challenges, had found solutions to their problems. | Другие страны, в частности, Коста-Рика, сталкивались со схожими проблемами, но сумели найти правильное решение. |
| In other locations, insecurity, land access and allocation, and procurement problems have caused delays. | В других районах отмечались задержки, обусловленные отсутствием безопасности и проблемами доступа к земельным участкам, их распределения, а также снабжения. |
| Information available to WHO indicates that countries face significant problems in the monitoring and management of pesticide resistance. | Имеющаяся у ВОЗ информация свидетельствует о том, что страны сталкиваются с серьезными проблемами в процессе мониторинга и преодоления резистентности к пестицидам. |
| Other problems include the decline in domestic demand and the financial liquidity crunch. | Другими вызывающими беспокойство проблемами являются снижение спроса внутри страны и трудности с ликвидностью. |
| The compilation of robust data to evaluate progress in the areas covered by the targets presents many problems. | Сбор надежных данных для оценки прогресса в областях, в отношении которых установлены целевые показатели, сопряжен с многими проблемами. |
| The Board expressed its concern at the severe problems of regress afflicting a significant number of the least developed countries. | Совет выразил обеспокоенность в связи с серьезными проблемами экономического спада, затронувшего значительное число наименее развитых стран. |
| It is hoped that these problems can be addressed during 1999. | Стоит надеяться, что этими проблемами можно будет заняться в 1999 году. |
| Although there were some reports of harassment and obstruction by security forces, most returnees encountered few problems. | Хотя поступали отдельные сообщения о том, что силы безопасности притесняют возвращающихся и чинят им препятствия, большинство из них столкнулось лишь с незначительными проблемами. |
| Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. | Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев. |
| However, one exception is the situation of health centres located in remote areas, which usually suffer from major communication problems. | Однако одним исключением является положение медицинских центров, расположенных в отдаленных районах, которые обычно сталкиваются с серьезными проблемами в области связи. |
| The high level of inflation, overvalued currency and fiscal deficit remained critical problems affecting the country. | Высокий уровень инфляции, завышенная оценка валюты и бюджетный дефицит продолжали оставаться серьезными проблемами, стоящими перед страной. |