Seventy-three per cent of the respondents at headquarters encountered problems at work because of poor routines and procedures, while 71 per cent also attribute problems to bureaucracy and to the proliferation of committees and units. |
Семьдесят три процента респондентов в штаб-квартире сталкивались с проблемами в работе из-за плохо продуманного порядка и процедур, при этом 71 процент в качестве источника проблем указал на бюрократию и увеличение числа комитетов и подразделений. |
The problems that had emerged were attributable not to a lack of legal measures, but rather to practical problems, such as financial austerity, precarious socio-economic conditions or other factors in the part of the country that was not under the control of the constitutional authorities. |
Трудности, возникшие в ней, связаны не столько с отсутствием правовых мер, сколько с практическими проблемами, такими как жесткая экономия, неустойчивые социально-экономические условия, или с другими факторами в той части страны, которая не находится под контролем конституционных властей. |
They are able to do this, because they know well the structural problems that lie at the heart of conflicts, and they have an overall view of the internal and regional problems that bring together aspects of security, development and human rights. |
Они обладают такой возможностью, поскольку хорошо знают структурные проблемы, лежащие в основе конфликтов, и в целом знакомы с внутренними и региональными проблемами, связанными с аспектами безопасности, развития и прав человека. |
Today, the international community is confronted by, on the one hand, daunting new problems and challenges and, on the other, continues to be haunted by problems that have bedevilled it for decades. |
Сегодня международное сообщество сталкивается, с одной стороны, с новыми сложнейшими проблемами и задачами, а с другой стороны его продолжают преследовать проблемы, которые не оставляют его в покое на протяжении десятилетий. |
This shows that the food and nutrition picture is quite complex in Brazil, a country with quite heterogeneous epidemiological and regional characteristics, where problems typical of underdeveloped societies occur simultaneously with problems typical of developed countries. |
Это говорит о том, что картина с продовольствием и питанием весьма сложна и многообразна в Бразилии, стране, обладающей неоднородными эпидемиологическими и региональными характеристиками, где проблемы, типичные для малоразвитых обществ, соседствуют с проблемами, характерными для развитых стран. |
Difficulties also remain in implementing practical measures to ensure effective and expeditious judicial cooperation, due to differences between legal systems, delays and procedural and language problems. |
Осуществление практических мер по обеспечению эффективного и оперативного сотрудничества между органами юстиции по-прежнему сопряжено с рядом трудностей, обусловленных различиями правовых систем, задержками, а также процессуальными и языковыми проблемами. |
Women in rural areas experience particular problems or similar problems as urban woman but with more grave degrees of deprivation, exclusion, and exploitation. |
Женщины в сельских районах сталкиваются как со специфическими проблемами, так и с проблемами, сходными с проблемами городских женщин, но при этом они в большей степени страдают от лишений, социальной изоляции и эксплуатации. |
Such statements pose problems comparable to those raised by communications in which a State or an international organization "reserves its position" regarding the permissibility of a reservation. |
Такие заявления создают проблемы, сопоставимые с проблемами, вытекающими из сообщений, в которых государство или международная организация "резервируют свою позицию" в отношении действительности оговорки. |
These categories of women who are self-employed or who work in the "unorganized" sector are confronted by many problems, the most important being: The need for financing, marketing problems and competition. |
Категории женщин, которые работают не по найму или в "неформальном" секторе, сталкиваются со многими проблемами, наиболее важными из которых являются: Потребность в финансировании, проблемы сбыта и конкуренция. |
Despite the Government's efforts to strengthen the role played by women in society and to remove the obstacles confronting them, a Kuwaiti woman inevitably encountered problems, in particular psychological problems, when she lost her parents, a brother, a sister or her husband. |
Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью повысить роль женщины в обществе и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются, кувейтская женщина сталкивается с определенными проблемами, в частности психологическими, когда она теряет своих родителей, брата, сестру или мужа. |
In countries emerging from crisis or armed conflict and in neighbouring countries, those problems are made worse by deficiencies in disarmament, demobilization and reintegration programmes, which face very serious funding problems in the critical reintegration phase. |
В странах, переживших кризисы или вооруженные конфликты, а также в соседних с ними государствах эти проблемы усугубляются недостатками в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, сталкивающихся с весьма серьезными проблемами финансирования на чрезвычайно важном этапе реинтеграции. |
Concerning particular problems experienced by indigenous peoples, she said that health and the criminal justice system remained two very large problems, and that remedial measures, including in particular adequate information dissemination concerning their rights, should be more widely available. |
Что касается конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, то она отметила, что здравоохранение и система уголовного правосудия остаются двумя очень большими проблемами и что следует расширить круг возможных мер правовой защиты, включая надлежащее обеспечение распространения информации об их правах. |
In the short and medium term, however, liberalization and global integration pose difficult problems of timing, speed, sequencing and extent, relating to the problems of achieving an equitable and politically acceptable distribution of benefits and minimizing short-term dislocations. |
Однако в краткосрочном и среднесрочном плане либерализация и глобальная интеграция влекут за собой возникновение сложных проблем в области определения сроков, скорости, последовательности и масштабов, что связано с проблемами обеспечения справедливого и политически приемлемого распределения благ и сведения к минимуму краткосрочных диспропорций. |
Although specific investment problems are being faced by individual transition economies many of the problems are related to the fact these economies are undergoing a transition period from a centrally planned economy to a fully functioning internal energy market. |
Хотя страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми инвестиционными проблемами, многие из этих проблем обусловлены тем фактом, что эти страны находятся на этапе перехода от централизованно планируемой экономики к полноценному внутреннему энергетическому рынку. |
These are the interlinkages among the problems; their root causes, which may include poverty, dysfunctional family structures, political situations and instability; and the need to tackle the problems from the demand and the supply sides, according equal importance to both. |
А именно - взаимосвязь между этими проблемами; их коренные причины, которые могут объясняться нищетой, нездоровыми семейными отношениями, политической ситуацией и нестабильностью; а также необходимость решать эти проблемы, как исходя из спроса, так и предложения, придавая большое значение тому и другому. |
Hunger and malnutrition occur only in very rare cases in Norwegian society, and are usually caused by problems other than the actual lack of food, such as disease or social problems. |
Голод и недоедание возникают лишь в крайне редких случаях в норвежском обществе и, как правило, бывают вызваны проблемами, которые не связаны с фактической нехваткой продовольствия, такими, как болезни или социальные проблемы. |
The recently reported problems with Customs authorities, thus, seemed to be more due to problems in the application of Russian national law than to the establishment of the new Customs Union. |
Поэтому, по всей видимости, проблемы с таможенными органами, о которых сообщалось недавно, скорее обусловлены проблемами применения российского национального законодательства, чем создания нового Таможенного союза. |
Examination and treatment of speech problems and the provision of the necessary training to trainers of children with such problems by speech therapists. |
304.52 Изучение и лечение проблем речи и предоставление услуг логопедов для необходимого обучения детей с подобными проблемами; |
Article 50 of the Charter, which gave third States confronted with special economic problems arising from sanctions imposed by the Security Council the right to consult it with regard to a solution to those problems, could not be regarded as merely procedural. |
Статья 50 Устава, в которой третьим государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами, которые возникли в связи с введенными Советом Безопасности санкциями, предоставляется право консультироваться с Советом на предмет разрешения этих проблем, не может считаться чисто процедурной. |
There are also ongoing problems with the transitional regime, along with a temporary decline in the economic situation of our people, which is traceable to problems in agriculture, climate change and a spike in prices generally and oil. |
Кроме того, постоянно возникают проблемы с переходным режимом, наряду с временным ухудшением экономического положения нашего населения, которое вызвано проблемами в сельском хозяйстве, изменением климата и ростом цен на нефть. |
Those concerned do not view the difficulty of cases, the problems of finding witnesses or the fact that the crimes were committed long ago and in a different country as insuperable problems, but they do consider that these factors put a premium on high quality investigative work. |
Те, кого это касается, не считают, что трудность дел, проблемы, связанные с нахождением свидетелей, или тот факт, что преступления были совершены давно и в другой стране, являются непреодолимыми проблемами, но они полагают, что эти факторы стимулируют высококачественную следственную работу. |
The Board also discussed the importance of building the capacity of grantees in different areas where problems had been identified by the secretariat, including meeting the reporting requirements of the Fund, management capacity, language problems and fund-raising. |
Совет также обсудил значимость укрепления потенциала получателей субсидий в тех областях, где секретариатом были выявлены различные проблемы, в том числе связанные с выполнением требований Фонда в отношении представления докладов, управленческим потенциалом, лингвистическими проблемами и сбором средств. |
While it is clear that some of these agreements are facing similar problems to those of the Rotterdam Convention in the wake of the present decline in value of the United States dollar, there are others that do not report any particular currency-related problems. |
Хотя ясно, что некоторые из этих соглашений сталкиваются с теми же проблемами, что и Роттердамская конвенция в начале нынешнего падения стоимости доллара США, иные из них не сообщают ни о каких конкретных проблемах, связанных с валютными вопросами. |
Such problems could not be solved by determination alone; results-oriented decisions must be taken in order to deal with gender problems and to expand rights and opportunities for women. |
Для решения этих проблем недостаточно одной решимости; для того чтобы работать с гендерными проблемами и расширять права и возможности женщин, следует принимать решения, ориентированные на результат. |
Concerned about the humanitarian problems arising from the use of cluster munitions, his delegation was convinced said that the Convention was the most appropriate forum for dealing with those problems and with the challenges arising from the conflicting positions on cluster munitions. |
Будучи озабочена гуманитарными проблемами, проистекающими из применения кассетных боеприпасов, корейская делегация убеждена, что Конвенция дает самую подходящую трибуну для того, чтобы заняться ими и смягчить те трудности, которые связаны с расхождениями во взглядах по этому вопросу. |