The Council's report concludes that the action plan has helped to increase awareness of the existence of these problems in Sweden and put the issue on the agenda among those who do or may come into contact with these problems in their work. |
В докладе Совета сделан вывод о том, что план действий позволил расширить осведомленность о проблемах, существующих в Швеции, и поставил эту проблему в повестку дня тех, кто сталкивается или возможно столкнется с этими проблемами в своей работе. |
E.g., the "participatory approach"; links to local, regional and global problems; an integrative approach to environmental, economic and social issues; an orientation to understanding, preventing and solving problems. |
Например, "подход, основанный на принципах участия"; увязка с местными, региональными и глобальными проблемами; комплексный подход к экологическим, экономическим и социальным проблемам; ориентирование на понимание, предотвращение и разрешение проблем. |
A goal I had there was to draw more people in to work on those problems, because I think there are some very important problems that don't get worked on naturally. |
Моя цель была привлечь больше людей для работы над этими проблемами потому что я думаю, что существуют важные проблемы которые не прорабатываются "натуральным образом". |
When compared to economic problems the issue of the racial discrimination presents only one of problems as the majority of heterogeneous practices of making differences between certain groups is the result of the war and now it is due to economic situation. |
При сравнении с экономическими проблемами проблема расовой дискриминации представляет собой лишь одну из проблем, поскольку большая часть разнообразных видов практики проведения различий между определенными группами является результатом войны, а в настоящее время объясняется экономической ситуацией. |
However, it was telling that the French Government's reaction had been to introduce measures to curb immigration, which demonstrated the tendency to confuse problems with integration with migration problems. |
Вместе с тем показательным фактом является то, что правительство Франции отреагировало, введя меры для ограничения иммиграции, что продемонстрировало тенденцию путать проблемы интеграции с проблемами миграции. |
Mr. ABOUL-NASR said that Mauritania did not face problems of slavery simply because it was a new country; older countries also suffered from similar problems, not only because of poverty but also as a direct result of colonialism. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Мавритания не сталкивается с проблемами рабства лишь потому, что является новой страной; страны, которые существуют более долго, также страдают от аналогичных проблем не только из-за бедности, но и из-за прямых последствий колониализма. |
Due to problems with Windows applications being able to overwrite system files in Windows 95, Microsoft has since implemented a number of security measures to protect system files from malicious attacks, corruptions, or problems such as DLL hell. |
В связи с проблемами с приложениями Windows, способными перезаписывать системные файлы Windows 95, Microsoft создала несколько мер безопасности для защиты системных файлов от атак злоумышленников, повреждений или таких проблем как DLL hell. |
In still other regions, the main problems may be water scarcity, discrimination against women or other groups, or one of a variety of specific problems. |
В других регионах главными проблемами могут быть недостаток воды, дискриминация, направленная против женщин или других групп населения, а также любая из большого количества специфических проблем. |
They also face problems related to compliance with relevant customs requirements and procedures, problems compounded by the fact that they are not parties to the relevant international customs conventions on road transit. |
Они сталкиваются также с проблемами в плане выполнения соответствующих таможенных требований и процедур, что усугубляется их неучастием в соответствующих международных таможенных конвенциях об автодорожных перевозках. |
8.32 In the biennium 1996-1997, the subprogramme will continue to focus on innovative approaches and strategies towards durable solutions to the external debt problems of developing countries and other countries with serious debt-servicing problems. |
8.32 В двухгодичный период 1996-1997 годов основное внимание в рамках подпрограммы будет по-прежнему уделяться новаторским подходам и стратегиям долговременного решения проблем внешней задолженности развивающихся стран и других стран, сталкивающихся с серьезными проблемами обслуживания долга. |
There appears to us to be an inconsistency between the problems African countries, Governments and peoples overcame not long ago and the African problems appearing today on the political agenda of the United Nations. |
Нам представляется, что существует противоречие между проблемами, которые африканские правительства и народы преодолели в недавнем прошлом, и африканскими проблемами, стоящими на политической повестке дня Организации Объединенных Наций сегодня. |
We must be careful to distinguish between the global and the local, between problems that occur globally and problems that demand global solutions. |
Мы обязаны внимательно подходить к проведению различия между глобальными и местными проблемами, между проблемами, которые возникают на глобальном уровне, и проблемами, которые требуют глобальных решений. |
The national Big Cities Policy assists the four largest cities in the Netherlands to respond to problems of high unemployment, crime, polarization and growing spatial concentrations of low-income households and ethnic minority groups, as well as the physical problems often found in social housing. |
Национальная политика в области крупных городов помогает четырем крупнейшим городам в Нидерландах бороться с проблемами высокой безработицы, преступности, социальной поляризации и растущей пространственной концентрации домашних хозяйств с низким доходом и групп этнических меньшинств, а также проблемами ветхой инфраструктуры, зачастую возникающими в фонде социального жилья. |
Already, many of our development partners are beginning to experience problems associated with rapid urbanization, including growing pollution and income inequality, as well as increasing problems with access to adequate sanitation and clean water. |
Уже сегодня многие из наших партнеров по развитию сталкиваются с проблемами, связанными с быстрой урбанизацией, в том числе с растущим загрязнением окружающей среды и неравенством доходов, с проблемами создания надлежащих санитарных условий и доступа к питьевой воде. |
The industrialized countries as a whole report very few serious problems in the forestry sector, except for one country, which faces problems with air pollution and urban encroachment as well as the natural elements. |
Промышленно развитые страны в целом сообщили о крайне небольшом количестве серьезных проблем в сфере лесного хозяйства, за исключением одной страны, которая столкнулась с такими проблемами, как загрязнение воздуха и рост городов в сочетании с естественными факторами. |
While interdependence among unemployment, trade and development was generally recognized, concern was expressed that the 1995 Report devoted too much attention to economic problems in the industrialized countries compared to the issues of trade and development, and problems of economic policy, in developing countries. |
Несмотря на широкое признание значения взаимозависимости между безработицей, торговлей и развитием, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в докладе 1995 года экономическим проблемам промышленно развитых стран уделяется слишком много внимания по сравнению с вопросами торговли и развития и проблемами экономической политики в развивающихся странах. |
Noting that paragraphs 21 and 22 of the report mentioned instances of discrimination on a number of grounds, including race and ethnic origin, he would be interested to learn what races had encountered such problems in Spain and the extent of those problems. |
Отметив, что в пунктах 21 и 22 доклада упоминаются случаи дискриминации по ряду признаков, включая признаки расы и этнического происхождения, оратор говорит, что ему хотелось бы узнать, представители каких рас сталкиваются с подобными проблемами в Испании, а также каковы масштабы этих проблем. |
The problems of developing countries are also, at one remove, the problems of the whole world, because prosperity, like peace and stability, is in the final analysis indivisible. |
Проблемы развивающихся стран тесно связаны с проблемами всего мира, поскольку процветание, точно так же, как мир и стабильность, в конечном счете неделимо. |
Although all countries faced similar problems concerning price measurement, they took different approaches to solving those problems, with implications for the quality and credibility of different price measures which needed to be analysed. |
Хотя все страны при оценке цен сталкиваются с аналогичными проблемами, подходы к их решению используются разные, и это, естественно, отражается на качестве и надежности различных оценок, которые необходимо анализировать. |
The programmes are available to individuals or families that have housing problems because of social, financial or family reasons. The programmes are for all individuals who have problems. |
Эти программы призваны удовлетворить потребности отдельных лиц или семей, которые сталкиваются с проблемами в области жилья по социальным, материальным или семейным причинам и рассчитаны на всех лиц, находящихся в трудном положении. |
Although it was, at the time, part of the Office of the President of the Republic, the National Human Rights Commission faced a number of problems, particularly financial and political problems, and was unable to operate normally. |
И хотя в то время эта Национальная комиссия функционировала под руководством президента Республики, она сталкивалась с различными проблемами, в частности финансового и политического характера, что мешало ей нормально работать. |
In some cases, resettlement has brought new security problems due either to the fact that the land allocated has been in areas of influence of the parties to the armed conflict or to internal problems within the settlements themselves. |
Некоторые из переселенцев столкнулись с новыми проблемами безопасности как в результате закрепления за ними земель, контролируемых вооруженными формированиями, так и вследствие существования внутренних проблем в местах расселения. |
Such a process would project Europe towards the countries of the Mediterranean region so that it could treat the vast range of problems of the region with the same commitment with which OSCE has up to now addressed analogous problems in mainland Europe. |
Такой процесс позволит сосредоточить внимание Европы на странах средиземноморского региона, дабы она занималась многочисленными проблемами региона с той же целенаправленностью, с какой ОБСЕ до настоящего момента рассматривала аналогичные проблемы в континентальной Европе. |
The Committee is also concerned about issues relating to children who exhibit anti-social behaviour, namely an increase in the number of children with behavioural problems and the adequacy of existing mechanisms to address their problems effectively. |
Комитет обеспокоен также проблемами, касающимися детей, совершающих антиобщественные поступки, в частности увеличением числа детей с отклонениями в поведении и адекватностью имеющихся механизмов эффективного решения их проблем. |
The Special Rapporteur further hopes to visit countries where the authorities have managed to find constructive and sustainable solutions to problems falling within the scope of her mandate, and which in some instances could lend guidance to others still struggling with similar problems. |
Специальный докладчик также надеется посетить страны, власти которых смогли найти конструктивные и устойчивые решения проблем, относящихся к сфере ее компетенции, и опыт которых в некоторых случаях мог бы служить своего рода руководством для других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |