This high level of consumption is also due to other factors such as the rigid climate, the poor levels of production, transportation, distribution and consumption problems. |
Такой высокий уровень потребления обусловлен также действием других факторов, например суровым климатом, низким уровнем производства, проблемами транспорта, распределения и потребления. |
Also causing difficulties were the lack of supporting structures, technical expertise and coordination problems, which were cited respectively by 16, 14 and 12 States. |
Трудности были связаны также с отсутствием вспомогательных структур, отсутствием специальных технических знаний и проблемами координации деятельности, о чем сообщили соответственно 16, 14 и 12 государств. |
Primary education is realized through: primary schools, special primary schools for children with development problems, and departments for primary education of adults (after 16). |
Начальное образование обеспечивается в рамках начальных школ, специальных школ для детей с проблемами развития и отделений для начального образования взрослых (старше 16 лет). |
In particular, peer-to-peer exchanges, including city-to-city transfers, are very effective since cities that are socially and economically similar often share problems with the same characteristics and are able to form cooperative solutions. |
В частности, обмен персоналом одного уровня, в том числе с переводом из одного города в другой, является весьма эффективным методом, поскольку социально и экономически схожие города часто сталкиваются с одинаковыми проблемами, отличающимися одинаковыми особенностями, что дает возможность для совместной выработки решений. |
In every community local committees set up as a result of this project are addressing their most concerning problems, such as health, education, or abuses by government officials, and are dealing effectively with the worst forms of child labour. |
Во всех общинах благодаря проекту созданы местные комитеты, которые занимаются наиболее животрепещущими местными проблемами, такими, как охрана здоровья, образование или защита от несправедливого отношения со стороны чиновников, и эффективно борются с наихудшими формами детского труда. |
Where possible, UNODC will continue to participate in those processes, emphasizing the importance of a sustained response to problems involving drug control, drug trafficking and organized crime. |
ЮНОДК будет, по возможности, продолжать участвовать в этих процессах, подчеркивая важность устойчивых ответных мер в связи с проблемами контроля над наркотиками, незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
Deforestation is heavily based on social problems, but the linkages between forests and society are poorly communicated through education, both in primary and higher forestry education. |
Обезлесение в значительной степени обусловлено социальными проблемами, однако связь между лесами и обществом надлежащим образом не освещается в системе образования: от начального уровня - до уровня лесотехнических институтов. |
In connection with the United Nations Joint Staff Pension Fund, his delegation noted that the Office had concentrated on monitoring the Fund's investments and administration while neglecting the beneficiaries who faced problems as a result of administrative shortcomings. |
В связи с вопросом об Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций его делегация отмечает, что Управление сконцентрировало свое внимание на контроле за инвестициями Фонда и за управлением его средствами в ущерб бенефициарам Фонда, которые сталкиваются с проблемами из-за недостатков в работе административного аппарата. |
Although some of its members had fallen behind in their payments, the delays were due to their internal budgetary problems or to the need to allocate funds to urgent social programmes such as the fight against poverty. |
Хотя некоторые из ее членов допустили задержки с платежами, они были обусловлены внутренними бюджетными проблемами или необходимостью выделения средств на неотложные социальные программы, такие, как программа борьбы с нищетой. |
However, it is a reality in rural areas that when families run into financial problems, girls, rather than boys, has to drop out from school for work. |
Тем не менее реальность такова, что, если в сельских районах семья сталкивается с финансовыми проблемами, то скорее девочкам, чем мальчикам, приходится бросать школу и идти работать. |
After the war Bosnia and Herzegovina has encountered completely different problems such as legal and illegal immigrants, requests to award asylum, reception to Bosnia and Herzegovina citizenship. |
После войны Босния и Герцеговина столкнулась с совершенно иными проблемами, такими, как законные и незаконные иммигранты, ходатайства о предоставлении убежища, получение гражданства Боснии и Герцеговины. |
This tendency contributes to the retention of these persons in a situation where they, more frequently than average, experience problems of isolation and maladjustment in relation to the Danish society. |
Эта тенденция способствует сохранению условий, в которых такие лица чаще других сталкиваются с проблемами изоляции и плохой адаптации в датском обществе. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. |
Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
We have found that users who complete the form tend to report high satisfaction even if they have experienced navigational or other problems during the test session. |
Мы установили, что пользователи, заполнившие бланки, как правило, указывают высокую степень удовлетворенности даже в том случае, если они столкнулись с проблемами в продвижении по бланку или другими проблемами в ходе тестирования. |
What were the limitations and difficulties of that approach and what problems had committees encountered in carrying out their tasks? |
Каковы ограничения и трудности такого подхода и с какими проблемами сталкиваются комитеты при выполнении возложенных на них задач? |
It further recommends that the State party take all necessary steps to put an end to the practice of placing children with learning disabilities and/or behavioural problems in facilities for mentally and physically disabled children. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с практикой помещения детей с затруднениями при обучении и/или поведенческими проблемами в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей. |
The Parliamentary Investigative Committee on Trafficking in Persons had been created to deal with the problems of victims, with oversight powers with respect to government agencies, and the ability to consult high-ranking officials to resolve issues. |
Был образован Парламентский следственный комитет по вопросам торговли людьми, которому поручено заниматься проблемами пострадавших и приданы соответствующие полномочия по работе с правительственными ведомствами, а также проведению консультаций с высокопоставленными должностными лицами в целях решения соответствующих вопросов. |
The authors affirm that even if partial exemption arrangements were satisfactory in the majority of cases and only few teachers faced practical problems, this is irrelevant to the present case. |
12.2 Авторы утверждают, что, если бы даже механизмы частичного освобождения действовали удовлетворительно в большинстве случаев и лишь некоторые педагоги сталкивались с практическими проблемами, это не имеет отношения к данному делу. |
The Counselling Unit works with the staff for stress management and counselling and deals with any personal problems owing to the harsh living conditions in the Mission area. |
Группа консультаций предоставляет сотрудникам услуги и консультации по вопросам снятия стресса и занимается любыми личными проблемами, вызванными тяжелыми условиями жизни в районе Миссии. |
12.3 There are two district hospitals on the island (Dennery and Soufriere) which deliver primary care services and also accommodate in-patients for minor medical, surgical and paediatric problems. |
12.3 На острове имеются две районные больницы (Деннери и Суфриер), которые предоставляют первичное медицинское обслуживание, а также стационар для пациентов с незначительными проблемами общемедицинского, хирургического или педиатрического профиля. |
However, this year's production of high energy biscuits and cereal blends met with several interruptions and problems in delivery owing to delays in the arrival of raw materials and basic spare parts required by the producing factories. |
Однако в этом году производство высококалорийного печенья и крупяных смесей несколько раз останавливалось и сталкивалось с проблемами в связи с задержками в поставках сырья и основных запчастей, необходимых для производящих их предприятий. |
A possible explanation may be the problems associated with the definition of the term "mercenary" in the Convention. |
Возможно, это объясняется, в частности, проблемами, возникающими в связи с содержащимся в Конвенции определением термина «наемник». |
It is more than likely that human rights defenders are already engaged with the issues, problems and solutions to the human rights or security crises addressed in these resolutions. |
Вполне вероятно, что правозащитники уже занимаются этими вопросами, проблемами и решениями, касающимися кризисов в области прав человека или безопасности, о которых говорится в этих резолюциях. |
According to the Ministry for Foreign Affairs, Syrian workers in the occupied Golan continuously faced problems such as harassment, lack of employment opportunities, dismissal, discrimination during recruitment, low wages and high taxes. |
По данным министерства иностранных дел, сирийские работники на оккупированных Голанах продолжали сталкиваться с такими проблемами, как преследования, отсутствие возможностей для получения работы, увольнения, дискриминация при найме на работу, низкий уровень заработной платы и высокие налоги. |
It remains concerned, however, about alleged cases of executive pressure on the judiciary and persistent problems of corruption, lack of access to counsel and legal aid, and undue delay of trials (art. 14). |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен случаями предполагаемого давления на судебную власть со стороны исполнительных органов, а также постоянными проблемами коррупции, отсутствия доступа к адвокатской и юридической помощи и неоправданными задержками при судебных разбирательствах (статья 14). |