Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. |
Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
The constraints of distance, an infrastructure ruined by two decades of war and a continuing insurgency have hampered efforts, but in our second year of office, the Government, together with our friends, will tackle those problems. |
Помехи, создаваемые расстояниями, разрушенная двумя десятилетиями войны инфраструктура и продолжающиеся вспышки мятежей препятствуют усилиям правительства, однако на втором году своего пребывания у власти, оно, совместно с нашими друзьями, справится с этими проблемами. |
With the major Powers preoccupied with their domestic economic, political, social and other problems, the world has had no choice but to turn to the United Nations for help. |
В то время как основные державы были заняты своими внутренними экономическими, политическими, социальными и другими проблемами, у мира не оставалось выбора, как только обратиться за помощью к Организации Объединенных Наций. |
Attention was drawn in this connection to the wording of Article 50, which left it to each State to determine whether it was confronted with special economic problems as a result of the imposition of sanctions. |
В этой связи внимание было обращено на формулировку статьи 50, которая оставляет за каждым государством возможность определять, сталкивается ли оно с особыми экономическими проблемами в результате введения санкций. |
In some of his country visits (for instance to Estonia, Latvia and Lithuania), the High Commissioner has referred to issues relating to minorities as very difficult human problems. |
Во время некоторых из своих визитов (например, в Латвию, Литву и Эстонию) Верховный комиссар указал, что вопросы, касающиеся меньшинств, являются очень сложными человеческими проблемами. |
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. |
В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях. |
Assistance under regional development programmes has also been provided to strengthen the competitiveness of industries with adjustment problems (e.g. agro-industries, textiles and clothing, footwear). |
Помимо этого, предоставляется помощь и по линии региональных программ развития: ее цель - повысить конкурентоспособность отраслей, сталкивающихся со структурными проблемами (например, агропромышленный комплекс, текстильная и швейная промышленность, обувная промышленность). |
In order to deal with the specific situation of structural adjustment following three decades of internal problems, the Government had set up the Fund for Peace with the help of international assistance. |
В специфической ситуации осуществления структурной перестройки после трех десятилетий, характеризовавшихся внутренними проблемами в стране, правительство с привлечением международной помощи учредило Фонд мира. |
The discussions of the Committee on Relations with the Host Country allowed the United States to gauge the problems of the diplomatic community and to try to solve them. |
Прения в Комитете по сношениям со страной пребывания дают Соединенным Штатам возможность ознакомиться с проблемами дипломатического сообщества на предмет принятия мер для их решения. |
Under Article 50 of the Charter, third States confronted with special economic problems of that nature had the right to consult the Security Council with regard to a solution. |
В соответствии со статьей 50 Устава третьи государства, которые сталкиваются с подобными специальными экономическими проблемами, имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет их разрешения. |
Restoration does not seem to present problems of assessment, except when costs widely exceed reasonable costs in relation to the usefulness of this form of restitution in kind. |
Как представляется, восстановление не связано с проблемами оценки, за исключением тех случаев, когда расходы по восстановлению значительно превышают разумные пределы с точки зрения полезности такой формы реституции натурой. |
The food security of millions of poor coastal people in the third world will be at risk, and world fisheries will face enormous problems. |
Тогда под угрозой окажется продовольственная безопасность миллионов проживающих на побережье бедняков в странах "третьего мира", а всемирный рыбный промысел столкнется с неимоверными проблемами. |
Cooperation between the two Organizations is also needed in the field of development at a time when Africa is confronted with various problems preventing its attainment of sustainable economic growth, solutions for which do not seem close at hand. |
В то время как Африка борется с различными проблемами, препятствующими достижению ею устойчивого экономического роста, и решение этих проблем кажется весьма отдаленным, необходимо также наладить сотрудничество между двумя организациями в области развития. |
Like most other African States, Mali remains a poor country faced with major problems - structural and related to our circumstances - of economic development. |
Как и большинство африканских государств, Мали по-прежнему остается бедной страной, которая столкнулась с крупными проблемами: структурными и связанными с нашими условиями проблемами экономического развития. |
We do not object to this, but we believe that the report could have been more comprehensive had it drawn the attention of the international community to other countries which face the same problems, albeit for different reasons. |
Мы не возражаем против этого, но считаем, что доклад мог бы быть более всеобъемлющим, если бы он привлек внимание международного сообщества к другим странам, которые сталкиваются с такими же проблемами, хотя и в силу других причин. |
We hope that relief from this debt may also give a boost to the new South African economy as it faces the many complex problems involved in meeting the aspirations of the South African people. |
Мы надеемся на то, что списание этого долга может также дать импульс экономике новой Южной Африки в момент, когда она сталкивается со многими сложными проблемами, связанными с удовлетворением чаяний южноафриканского народа. |
It accorded priority to the rapid elimination of poverty, unemployment, disease and illiteracy, which were among the most urgent problems for women in developing countries which had once been colonies. |
В этой Программе приоритетное внимание уделяется быстрой ликвидации нищеты, безработицы, болезней и неграмотности, которые являются в развивающихся странах наиболее острыми проблемами для женщин, в прошлом жертв колониализма. |
Throughout the world, the numbers of elderly women were increasing; many of them faced problems in such areas as nutrition, health, working conditions and violence. |
Во всем мире растет число пожилых женщин; многие из них сталкиваются с проблемами, связанными с питанием, здравоохранением, условиями работы и насилием. |
A system of moored buoys would run up against considerable problems in terms of additional costs (major maintenance difficulties, short life expectancy linked to very harsh meteorological conditions prevailing in the southern oceans). |
Система же якорных буев была бы сопряжена с серьезными проблемами в плане дополнительных затрат (большие трудности с обслуживанием, короткий срок службы из-за суровых метеорологических условий, отмечающихся в южных океанах). |
We believe that if the Conference wants to meet the expectations of the international community and the challenge of the day, it is high time to cope courageously with these problems. |
Мы полагаем, что если Конференция желает оправдать ожидания международного сообщества и оказаться на высоте своей задачи, то ей пора мужественно справиться с этими проблемами. |
Analysis of the current demographic situation and of its dynamics over recent years shows that, in addition to its social and economic difficulties, Ukraine is also confronted by serious demographic problems which have far-reaching negative effects. |
Анализ современной демографической ситуации, а также ее динамики за последние годы показывает, что Украина, наряду с социально-экономическими, столкнулась и с серьезными демографическими проблемами, имеющими далеко идущие отрицательные последствия. |
Those pupils belonging to national minorities who do not have organized teaching in their native language do not encounter any problems in attending school under the same conditions as Croatian pupils. |
Те ученики, которые принадлежат к национальным меньшинствам и для которых не организовано обучение на родном языке, не сталкиваются ни с какими проблемами в посещении школ на равных основаниях с хорватскими учениками. |
Since its establishment, the CNDH has given priority to indigenous groups and has dealt with various problems involving violations of the human rights of indigenous communities in our country. |
С момента своего создания НКПЧ считала своим долгом уделять приоритетное внимание группам коренных жителей и занималась различными проблемами нарушения прав человека в общинах коренного населения в нашей стране. |
"Why does youth always have to become older before it is allowed to deal with the problems concerning youth?" |
"Почему молодежь всегда должна состариться, прежде чем ей позволят заниматься проблемами молодых?". |
If our hopes and dreams are betrayed, then we may see significant increases in poverty, unemployment and marginalization among the young, problems that can result in crime, substance abuse and domestic instability. |
Если наши надежды и мечты на сбудутся, то молодежь столкнется со значительным ростом нищеты, безработицы и маргинализации, т.е. проблемами, способными породить рост преступности, злоупотребления наркотическими средствами и внутреннюю нестабильность. |