After handing over their weapons at the encampment sites, ex-combatants will be clothed, fed and sensitized to the problems of their return to civilian society. |
После сдачи оружия в центрах размещения войск бывшие комбатанты будут обеспечены одеждой, питанием и ознакомлены с проблемами, связанными с их реинтеграцией в гражданское общество. |
We cannot disregard that fact that the implementation of the judgment of the Court may present certain practical problems of detail, but, as you yourself stressed in your message, the settlement does not require lengthy procedures. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что осуществление решения Суда может быть связано с некоторыми конкретными проблемами практического характера, однако, как Ваше Превосходительство само подчеркнуло в своем послании, их урегулирование не потребует длительных процедур. |
As a result of these problems, UNPROFOR has attempted to redefine the safe-area concept in order to reduce ambiguity, enhance credibility and even-handedness and improve the protection of civilians to the extent possible with available resources. |
В связи с этими проблемами СООНО стремились пересмотреть концепцию безопасных районов, с тем чтобы уменьшить неопределенность, укрепить авторитет и беспристрастность и, по возможности, улучшить защиту гражданских лиц с использованием имеющихся ресурсов. |
However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. |
Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера. |
Referring to General Assembly resolution 49/24 of 2 December 1994, they reiterated their support for Zaire's request for special assistance from the international community, to deal with the problems caused by the flow of refugees into its territory. |
Сославшись на резолюцию 49/24 Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 1994 года, они вновь поддержали просьбу Заира к международному сообществу об оказании специальной помощи, которая позволила бы Заиру справиться с проблемами, возникшими в связи с массовым притоком беженцев на его территорию. |
Internally, the independence of judges also is restricted by problems which can undermine their role in the campaign against impunity, such as the non-existence of the principle of continuity. |
Внутренняя независимость судей ограничивается также такими проблемами, как несоблюдение принципа преемственности, что может негативно сказываться на роли судебной системы в борьбе с безнаказанностью. |
The first round of the legislative elections was held on 25 June 1995, but owing to numerous problems, it had to be repeated in some constituencies. |
Первый тур выборов в законодательные органы состоялся 25 июня 1995 года, однако в связи с многочисленными проблемами в некоторых избирательных округах его пришлось провести повторно. |
The problems of Eastern Slavonia (Sector East) include economic, humanitarian and resettlement questions, and their successful solution is necessary if foreign capital investment is to be encouraged. |
Восточная Славония (сектор "Восток") сталкивается, в частности, с экономическими, гуманитарными проблемами и проблемами переселения, которые должны быть успешно решены, с тем чтобы можно было привлечь иностранные капиталовложения. |
The world community also faces the urgent problems of mass migration and the flow of refugees, environmental degradation and natural disaster, which, together with economic instability, defy the ability of individual States to control them. |
Мировое сообщество также сталкивается с острыми проблемами, связанными с массовой миграцией и потоками беженцев, деградацией окружающей среды и стихийными бедствиями, которые вкупе с экономической нестабильностью угрожают подорвать возможности отдельных государств осуществлять контроль. |
Despite progress in the implementation of reforms, the economic situation continued to deteriorate, partly because of political problems in 1990-1993. |
осуществлении этих реформ, экономическое положение продолжает ухудшаться, что отчасти вызвано политическими проблемами, возникшими в 1990-1993 годах. |
If we underscore the need to encourage this idea of our community, it is because it exists, in fact, although it is now beset with social problems that require combined treatment. |
Мы стараемся подчеркнуть необходимость в развитии этой идеи нашего сообщества потому, что оно фактически существует, хотя в настоящий момент оно обременено социальными проблемами, которые требуют комплексного подхода. |
Our own view is that human misery brought about by poverty and the denial of human and democratic rights are often the real and fundamental problems. |
По нашему собственному мнению, реальными и фундаментальными проблемами зачастую являются приводящие к человеческому несчастью нищета и лишение людей прав человека и демократических прав. |
Never before has a physician's work been more burdened with ethical problems and dilemmas as it is under the sanctions, imposing a blockade in all spheres of life. |
Никогда еще работа врача не была столь обременена этическими проблемами и дилеммами, как в условиях санкций, приведших к блокаде во всех сферах жизни. |
The start-up of the reintegration programme was hampered by the lack of an implementing capacity and logistical problems related to the absence of infrastructure in this remote area. |
На начальном этапе осуществления программы реинтеграции возникли трудности в связи с отсутствием возможностей для ее реализации и материально-техническими проблемами, обусловленными отсутствием инфраструктуры в этом отдаленном районе. |
Subsidiary procedures, which have been developed by some treaty bodies, in the first case, and additional sessions in the second could be helpful in coping with these problems. |
Вспомогательные процедуры, разработанные некоторыми договорными органами (в первом случае), и дополнительные сессии (во втором) могли бы помочь справиться с этими проблемами. |
Returning to the subject of the environment, my delegation puts forward the view that, to a large extent, our islands have inherited problems that are not always of our own making. |
Возвращаясь к вопросу окружающей среды, моя делегация заявляет о том, что наши острова в значительной степени сталкиваются с унаследованными проблемами, которые зачастую возникали не по нашей воле. |
We are convinced that, with his profound knowledge of current global problems and his open attitude to the realities of international life, he will make a very important contribution towards the achievement of the objectives of this session. |
Мы убеждены в том, что благодаря его обширному владению современными глобальными проблемами и его открытому отношению к реальностям международной жизни он внесет исключительно важный вклад в достижение целей этой сессии. |
The countries members of the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel (CILSS) are facing grave problems of draught and other natural disasters that could seriously compromise their social and economic development. |
Государства - члены Постоянного межправительственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле (ПМКБЗС) столкнулись с серьезными проблемами в виде засухи и других природных бедствий, которые могут серьезным образом поставить под угрозу их социально-экономическое развитие. |
While this consensus is to be welcomed, it is attended by new social, economic and political problems which will effectively prevent it from taking us forward. |
В то время как этот консенсус должен приветствоваться, он сталкивается с новыми социальными, экономическими и политическими проблемами, которые эффективно мешают нам двигаться вперед. |
I hope that our common realization of the terrible consequences of terrorism, drug trafficking and other such antisocial activities will usher in a new era of international cooperation to combat these problems. |
Я надеюсь, что общее осознание нами ужасных последствий терроризма, торговли наркотиками и другой подобной антисоциальной деятельности ознаменует новую эру международного сотрудничества в борьбе с этими проблемами. |
Mr. Abdullah: The United Nations is 50 today, yet it remains an Organization beset with problems, both substantive and organizational. |
Г-н Абдулла (говорит по-английски): Организации Объединенных Наций сегодня 50 лет, однако она по-прежнему остается Организацией, которая сталкивается как с проблемами существа, так и с проблемами организации. |
Since the collapse of the bipolar system, the world has been more acutely confronted with old and seemingly intractable problems in the fields of international migration, population and the environment. |
После крушения биполярной системы мир столкнулся с приобретшими новую остроту старыми и на первый взгляд неразрешимыми проблемами в области международной миграции, народонаселения и окружающей среды. |
A number of conferences held this year and to be held in 1995 are dealing with development-related problems. |
Ряд конференций, которые проходили в этом году и пройдут в 1995 году, занимались и будут заниматься проблемами, связанными с развитием. |
It is clear that an appropriate regional follow-up machinery requires the constant support of the international community for Africa, a continent which is facing the most serious population and development problems. |
Совершенно ясно, что создание должного регионального механизма по последующей деятельности потребует оказания постоянной поддержки Африке со стороны международного сообщества - континенту, который сталкивается с наиболее острыми проблемами в области народонаселения и развития. |
Women from these households engage in specific economic survival strategies to balance their responsibilities for income generation and household reproduction, effectively alone, and face special problems in relation to child-rearing and when engaging in community activities. |
Женщины из этих домохозяйств используют особые методы экономического выживания, стараясь сбалансировать свои обязанности в части получения дохода и в части ведения хозяйства по существу самостоятельно и сталкиваются с особыми проблемами в деле воспитания детей и участия в жизни коллектива. |