And did they encounter any particular problems? |
Сталкиваются ли они с какими-то особыми проблемами? |
Countries such as Colombia had enacted sound legislation in support of people of African descent, but major problems had been encountered in its implementation. |
Такие страны, как Колумбия, ввели разумные законы в поддержку лиц африканского происхождения, однако столкнулись с определенными проблемами в их применении. |
The underrepresentation of "visible minorities" in general and African-Canadians in particular suggested that even where people of African descent were able to obtain employment, they faced problems with retention and promotion. |
Недостаточная представленность "видимых меньшинств" в целом, и афроканадцев в частности, свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда лица африканского происхождения смогли устроиться на работу, они сталкиваются с проблемами ее сохранения и продвижения по службе. |
Until 30 March 2012, 20 complaints were lodged for domestic violence, harassment at work and problems older women faced in finding housing in social care facilities. |
До 30 марта 2012 года были направлены 20 жалоб в связи с бытовым насилием, домогательствами на рабочем месте и проблемами, с которыми женщины старшего возраста сталкиваются в поисках крова в учреждениях социального обеспечения. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
Some questions and problems will need some more detailed studies, in order to answer the question whether they can be solved. |
В связи с некоторыми вопросами и проблемами понадобятся более детальные исследования, с тем чтобы ответить на вопрос о том, можно ли их разрешить. |
The target audience is women, both pregnant and with newborns, who are facing financial difficulties, psychological problems and instability in their family or marital relationships. |
Целевой аудиторией являются женщины, как беременные, так и имеющие новорожденных детей, которые сталкиваются с финансовыми трудностями, психологическими проблемами и отсутствием стабильности в своих семьях или супружеских отношениях. |
Besides, families nowadays also encounter various problems, e.g. economic crisis, domestic violence, children and elderly persons being left alone, and drugs, etc. |
Кроме того, в настоящее время семьи сталкиваются с самыми различными проблемами, включая экономический кризис, бытовое насилие, оставленные без ухода дети и пожилые лица, наркотики и т.д. |
The region was rich in biodiversity and geographical features but also faced huge social problems, including poverty, a lack of access to drinking water, and food insecurity. |
Этот регион отличается высоким биоразнообразием и разнообразием географических объектов, но при этом сталкивается с огромными социальными проблемами, включая нищету, отсутствие доступа к питьевой воде и необеспеченность продовольствием. |
A second form of volunteerism is mutual aid or self-help when people with shared needs, problems or interests join forces to address them. |
Второй формой добровольчества (волонтерства) является взаимопомощь или самопомощь, т.е. когда люди с общими потребностями, проблемами или интересами объединяют свои силы для их удовлетворения и решения. |
Not including topics such as type of living quarter and housing arrangements is closely connected to the problems mentioned under point 1. |
Невключение таких признаков, как "тип жилого помещения" и "жилищные условия", тесно связано с проблемами, упомянутыми в пункте 1. |
On the other hand, serious problems concerning the procurement procedures for the printing of the questionnaires and the communication programme caused a considerable delay. |
С другой стороны, значительные задержки были вызваны серьезными проблемами процедур размещения договоров на тиражирование переписных листов и проведение программы информирования общественности. |
The Chair of the EMEP Steering Body invited all Parties that had similar problems with inventories to be active in the Task Force. |
Председатель руководящего органа ЕМЕП предложила всем Сторонам, сталкивающимся с аналогичными проблемами с кадастрами, принять активное участие в деятельности Целевой группы. |
In this regard, therefore, it is important to address the underlying systemic problems in the international economic system to make it work more effectively for development. |
Поэтому в этой связи важно заняться глубинными системными проблемами международной экономической системы, чтобы добиться ее более эффективного функционирования в интересах развития. |
Videoconferencing may be used as a tool to testify, although sometimes Paraguay encounters problems of admissibility of evidence obtained through this medium in the courts. |
Видеосвязь может использоваться для дачи показаний, хотя иногда Парагвай сталкивается с проблемами приемлемости доказательств, полученных таким способом в судах. |
Lack of security and impunity remain two major problems that should be dealt with as soon as possible in order to re-establish the rule of law. |
Отсутствие безопасности и безнаказанность остаются двумя основными проблемами, которые следует решить как можно скорее для восстановления правового государства. |
Further problems were encountered with regard to: standardizing interfaces and identification codes, coordinates, addresses, etc.; diffuse emissions from livestock; and formatting. |
Стороны также сталкивались с проблемами в отношении: стандартных интерфейсов и идентификационных кодов, координат, адресов и пр.; диффузных выбросов от домашнего скота; а также форматирования. |
A facility for youth needing special education and pupils with behavioural problems has also been opened to fill the void felt by children whose needs previously surpassed the capacity of the educational system. |
Был также открыт факультет для молодых людей, нуждающихся в специальном обучении, и учеников с поведенческими проблемами, что позволило ликвидировать пробел в системе образования, которая раньше не располагала потенциалом, необходимым для удовлетворения потребностей этих детей. |
This difficulty was caused primarily by the following problems: |
Эти трудности были вызваны в первую очередь следующими проблемами: |
Poverty and inequality are structural problems, which means that the positive impacts of social policies might not be sufficient to reduce the disparities in access to more and better human development opportunities for indigenous children. |
Нищета и неравенство являются структурными проблемами, и в этой связи последствия социальной политики, хотя они и имеют большое значение, не являются достаточными для того, чтобы сократить различия в доступе к более широким и реальным возможностям в целях развития человеческого потенциала детей из числа коренных народов. |
They have been facing various critical problems, such as social inequalities, racial discrimination, economic disparities, poverty or overpopulation, for a long time. |
На протяжении длительного времени они сталкиваются с различными серьезными проблемами - социальное неравенство, расовая дискриминация, экономическое неравенство, бедность или перенаселение. |
The State was cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime and other organizations to combat problems such as drug and human trafficking. |
Государство сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и другими организациями в рамках борьбы с такими проблемами, как наркотики и торговля людьми. |
In addition, the Specialized Centre for Care and Support during Motherhood answers calls and provides free counselling for anyone facing problems relating to motherhood or fatherhood. |
Кроме того, специализированный центр помощи и поддержки материнства дает консультации по телефону и предоставляет бесплатную помощь всем сталкивающимся с проблемами матерям и отцам. |
In addition, developing countries were facing growing unemployment problems, intensified by the inability to retain skilled personnel given low remuneration levels and poor incentive structures. |
Кроме того, развивающиеся страны сталкивались с обостряющимися проблемами безработицы, которые усиливались в результате неспособности удерживать квалифицированные кадры из-за низкой оплаты и неэффективной системы стимулирования труда. |
Migrant workers often encounter problems pursuing legal claims in the State of employment once they have returned to their State of origin, including high litigation costs or difficulties providing evidence. |
Трудящиеся-мигранты после возвращения в свое государство происхождения часто сталкиваются с проблемами в урегулировании претензий правового характера в государстве работы по найму, включая значительные судебные издержки или трудности с предоставлением доказательств. |