Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемами

Примеры в контексте "Problems - Проблемами"

Примеры: Problems - Проблемами
India, like many other countries, has to confront these problems by focusing on the potential of youth and devising ways to exploit this through social and economic restructuring and the creation of appropriate social and Government mechanisms. Индия, как и многие другие страны, сталкивается с подобными проблемами, концентрируя свое внимание на потенциале молодежи, разрабатывая пути проведения социальной и экономической перестройки и создания соответствующих социальных и правительственных механизмов.
Mr. Ould Ely (Mauritania) (interpretation from French): One year before the mid-term review of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, our continent continues to face untold problems that hamper its economic growth. Г-н ульд Эли (Мавритания) (говорит по-французски): За год до среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы наш континент по-прежнему сталкивается с бесчисленными проблемами, которые мешают ее экономическому росту.
Everybody knows the most serious situation faced by minors in Peru due, above all else, to economic problems and to adjustment programmes that do not necessarily take into account the situation of children. Всем известно о наиболее критической ситуации, в которой оказались несовершеннолетние в Перу и которая в первую очередь вызвана экономическими проблемами и осуществлением программ корректировки, которые не всегда учитывают положение детей.
This programme is a rather new development and its purpose is to meet the needs of families, facing numerous problems and in particular: Обслуживание такого рода появилось сравнительно недавно, и его цель состоит в удовлетворении нужд семей, сталкивающихся с многочисленными проблемами.
Environmental factors related to agriculture are largely being overshadowed by basic problems such as land reform, farm restructuring, input supply, improvement of production and productivity, and pricing. Применительно к сельскому хозяйству экологические аспекты в значительной степени заслоняются такими фундаментальными проблемами, как земельная реформа, перестройка фермерского хозяйства, снабжение факторами производства, модернизация производства и повышение производительности труда и ценообразование.
In that context, the Centres have had to disseminate information on these issues for Governments, students, researchers and other individual and legal entities interested in the problems of disarmament and development. В этом контексте центры обеспечивали эти правительства, учащихся, исследователей и отдельных лиц, а также юридических лиц, интересующихся проблемами разоружения и развития, информацией по всем этим вопросам.
To undertake the task of rapid development, the public service was rapidly expanded, and several new institutions were established to address problems related to poverty, low agricultural productivity and income inequalities. В целях обеспечения быстрого развития в короткие сроки была расширена система государственной службы и создано несколько новых институтов, которые должны были заниматься проблемами, касающимися нищеты, низкой производительности труда в сельском хозяйстве и неравномерного распределения доходов.
Because education systems have had difficulty in responding to changing circumstances, open unemployment and underemployment are major problems in many countries and represent a significant waste of human resources. Так как системы образования плохо реагируют на меняющиеся условия, основными проблемами во многих странах являются безработица и неполная занятость, что свидетельствует о значительных потерях людских ресурсов.
The replies received reflected the shared concern of the system about the special economic problems of the eight affected countries and confirmed that all concerned organizations had taken due note of the recommendations of the Security Council Committee and the follow-up appeals for assistance. В полученных ответах отражена общая обеспокоенность системы в связи с особыми экономическими проблемами восьми пострадавших стран и содержится подтверждение того, что все соответствующие организации должным образом учли рекомендации Комитета Совета Безопасности и последующие призывы к оказанию помощи.
A similar picture can be drawn for parts of Asia and some parts of Latin America, particularly Central America, while countries with economies in transition face different but nevertheless acute problems. Аналогичную картину можно увидеть в некоторых регионах Азии и некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, в то время как страны с переходной экономикой сталкиваются с другими проблемами, характер которых, однако, является не менее острым.
A key element in the examination of the issue of small arms is the matter of coming to grips with the problems posed by small arms. Одним из ключевых элементов для изучения указанных вопросов является необходимость вплотную заняться проблемами, связанными со стрелковым оружием.
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера.
Young women and young men share these problems, and others. С этими и другими проблемами сталкиваются как молодые люди, так и молодые женщины.
In particular, they currently confront major industrial or "brown" pollution problems, together with the effects of radical changes in economic systems that have completely altered input-output price relationships, including those for agriculture. В частности, в настоящее время они сталкиваются с серьезными проблемами промышленного или "коричневого" загрязнения окружающей среды, а также последствиями радикальных преобразований в экономике, которые полностью изменили ценовые соотношения между факторами производства и произведенной продукцией, в том числе и в сельском хозяйстве.
In this section emphasis should be placed on technical cooperation and assistance in relation to the critical areas of concern, the successes, the problems encountered. В этом разделе необходимо сделать упор на техническом сотрудничестве и содействии в связи с основными актуальными проблемами, достигнутыми успехами, возникшими проблемами.
The report provided a concise and comprehensive overview of the extent of drug trafficking and abuse worldwide, which was closely linked with the problems of organized crime and money laundering. В докладе содержится краткий и всеобъемлющий обзор масштабов проблемы незаконного оборота и злоупотребления наркотическими средствами во всех регионах мира, которая тесно связана с проблемами организованной преступности и "отмывания" денег.
The Conference asks Mr. Bildt to address these problems urgently in cooperation with the local authorities and the international agencies and in consultation with the IFOR Commander. Конференция просит г-на Бильдта срочно заняться этими проблемами в сотрудничестве с местными властями и международными учреждениями, а также в консультации с Командующим СВС.
For reasons which seem attributable to certain problems of communication between the Centre for Human Rights and the Government, and perhaps also to the simultaneous scheduling of similar events, the two seminars were postponed twice. По причинам, которые связаны с определенными проблемами, возникшими в процессе налаживания связей между Центром по правам человека и правительством, а также, возможно, с одновременным проведением некоторых семинаров, оба семинара дважды откладывались.
As a result, it is now faced with problems in regulating migratory flows from the poorest regions to the most prosperous, as well as with the settlement of immigrant populations. Поэтому сегодня оно столкнулось с проблемами регулирования миграционных потоков из самых бедных регионов в самые процветающие зоны, а также расселения иммигрантов.
Work within UNCTAD would therefore be focused, inter alia, on poverty issues related to the problems of the least developed countries, transfer of technology, foreign direct investment, commodities, ECDC and international trade and financial policies; resource flows and external debt. Таким образом, работу в ЮНКТАД можно было бы сосредоточить, в частности, на вопросах нищеты в увязке с проблемами наименее развитых стран, передачи технологии, прямых иностранных инвестиций, сырьевых товаров, ЭСРС, международной торговой и финансовой политики, потоков ресурсов и внешней задолженности.
Because of the financial problems of the funding agencies, these activities, however, mainly focussed on the assessment of the results which had been achieved during the previous years of the projects. Однако, поскольку финансирующие учреждения сталкивались с финансовыми проблемами, эта деятельность была направлена главным образом на оценку результатов, которые были достигнуты в предыдущие годы в ходе осуществления проектов.
Although many of them still faced the problems of poverty, stagnant economies and current account deficits, some, especially in South-East Asia and Latin America, were enjoying economic growth. Хотя многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемами нищеты, стагнации экономики и дефицитов платежных балансов по текущим операциям, в ряде стран, особенно в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке, отмечается экономический рост.
Governments had agreed that the least developed countries were likely to face particular problems in adjusting to the results of the Uruguay Round as a result of the erosion of preferential margins and difficulties in effectively implementing the Agreements. Правительства согласились с тем, что наименее развитые страны, по всей видимости, столкнутся с особыми проблемами в процессе адаптации к результатам Уругвайского раунда по причине утраты преференциальных льгот и трудностей с эффективным осуществлением Соглашений.
The representative of the United Republic of Tanzania said that the least developed countries suffered not only from a limited industrial base and export capacities, but that they also continued to face substantial problems in many areas of origin rules due to their restrictiveness and administration. Представитель Объединенной Республики Танзании заявил, что наименее развитые страны сталкиваются не только с проблемой ограниченности промышленной базы и экспортных возможностей, но и со значительными проблемами во многих областях, связанных с правилами происхождения, из-за их ограничительного и императивного характера.
Natural disasters and climate change conditions are also an increasing reason for widespread health concerns, particularly as a result of massive floods, which, linked to major sanitation problems and unsafe water, result in the rapid spread of contagious diseases. Стихийные бедствия и изменения климата вызывают все больше опасений в связи с их воздействием на здоровье человека, особенно в результате массовых наводнений, которые, сочетаясь со значительными санитарно-гигиеническими проблемами и загрязнением воды, приводят к быстрому распространению инфекционных заболеваний.