| The Conference on Disarmament must correspond to the overall political atmosphere since it deals with problems that are critical for all States and for every person. | И Конференции по разоружению надо соответствовать общей политической атмосфере, ибо она сталкивается с проблемами, которые имеют критическое значение для всех государств и для каждого индивида. |
| It would be interesting to know whether non-Roma minors who had a child at a young age faced the same problems. | Было бы интересно узнать, сталкиваются ли с такими же проблемами не являющиеся цыганами несовершеннолетние лица, имеющие маленьких детей. |
| He found it surprising that Monaco did not encounter any problems relating to the presence of Roma on its territory, as other European countries did. | Его удивляет, что Княжество не сталкивается с какими-либо проблемами, связанными с присутствием на его территории рома, как в других странах Европы. |
| Regional and district legal affairs bureaux had taken similar steps to address such problems after North Korea's underground nuclear test in April 2009. | Региональные и окружные управления по юридическим вопросам приняли похожие меры для борьбы с этими проблемами после северокорейских подземных ядерных испытаний в апреле 2009 года. |
| JS1 cited research showing that young people reaching the age of 18 when they have to leave child institutions face many problems. | ЗЗ. В СП1 было упомянуто исследование, согласно которому 18-летние молодые люди, содержавшиеся до этого в детских учреждениях, при выходе из них сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. | Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других. |
| The late submission of reports and the provision of insufficient information in some reports had become recurring problems that illustrated the Secretariat's lack of responsibility. | Задержки с представлением докладов и отсутствие в некоторых из них достаточной информации стали постоянными проблемами, что свидетельствует о недостаточной ответственности Секретариата. |
| The Human Rights Council itself has recognized that the movement and disposal of toxic and dangerous products and wastes have now become global problems, which require global solutions. | Совет по правам человека сам признал, что перевозка и удаление токсичных и опасных продуктов и отходов являются сейчас глобальными проблемами, требующими глобальных решений. |
| As a result, indigenous communities experience problems realizing their access to the resources they have depended on for their livelihood. | В результате этого общины коренных народов сталкиваются с проблемами, связанными с реализацией их доступа к ресурсам, которые являются для них источниками средств к существованию. |
| Governments, media and NGOs are so calm it is unbelievable, as though arms control and disarmament - multilateral, first of all - are not huge problems. | Правительства, средства массовой информации и НПО настолько спокойны, что в это даже трудно поверить, как если бы контроль над вооружениями и разоружение, прежде всего многостороннее, не являлись такими огромными проблемами. |
| That Goal called for the creation of a global partnership for development with three main targets, one of which was dealing comprehensively with the debt problems of developing countries. | В рамках этой цели предусматривается формирование глобального партнерства в целях развития и устанавливаются три основных показателя, один из которых полностью связан с проблемами задолженности развивающихся стран. |
| After Cyprus won independence in 1960, the road for Cypriots has not, unfortunately, been without problems. | После того как Кипр завоевал свою независимость в 1960 году, киприоты сталкивались, к сожалению, с проблемами на своем пути. |
| El Salvador is one of many nations on this planet beset by the problems of poverty, backwardness and, above all, injustice. | Сальвадор - это одно из многих государств на планете, преследуемых проблемами нищеты, отсталости и, самое главное, несправедливости. |
| Sweden expressed the hope that New Zealand would continue working on those problems and include all factors that could explain why certain groups were overrepresented. | Швеция выразила надежду, что Новая Зеландия продолжит работу над этими проблемами и охватит все факторы, которые могут объяснять перепредставленность некоторых групп. |
| The Assistant Minister informed the Panel in May 2009 that at least one licence granted to Texas International Group was being reviewed because of allocation problems. | В мае 2009 года помощник министра информировал членов Группы о том, что по меньшей мере одна лицензия, выданная компании «Тексас интернэшнл груп», пересматривается в связи с проблемами в плане распределения участков. |
| Out of 1,270 local Roma and RAE covered by the survey, 252 were identified as persons still facing problems with personal documentation. | Из 1270 местных представителей общин РАЕ, которые были охвачены обследованием, 252 были определены как лица, сталкивающиеся с проблемами при получении документов, удостоверяющих личность. |
| In 2011, the Advocate received 377 complaints of possible violations of their rights, usually involving discrimination and problems associated with land tenure. | В 2011 году Уполномоченный получил 377 жалоб на возможные нарушения их прав, обычно сопряженные с дискриминацией и проблемами, связанными с землевладением. |
| It was indeed important that the new system should not become plagued by the very problems and delays it was intended to avoid. | Действительно важно, чтобы работа новой системы не сопровождалась многочисленными проблемами и задержками, для исключения которых была задумана данная система. |
| International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. | Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
| However, there also have been reports of graduates of the Islamic university in Dushanbe encountering problems in having their diplomas recognized and consequently in finding jobs. | Однако получены сообщения о том, что выпускники Исламского университета в Душанбе сталкиваются с проблемами, связанными с признанием их дипломов и впоследствии с трудоустройством. |
| Another case involving problems of a religious community with regard to their place of worship was the premises of the Grace Sunmin Mission Centre in Dushanbe. | Другим случаем, связанным с проблемами религиозной общины в отношении места отправления религиозных обрядов, является помещение миссионерского центра "Грейс Сонмин" в Душанбе. |
| My country does not neglect problems related to conventional weapons and firmly supports the need to start structured consideration of the question of a future international legal instrument on the weapons trade. | Моя страна не пренебрегает проблемами, связанными с обычным вооружением, и твердо поддерживает необходимость начала структурного рассмотрения вопроса о будущем международном правовом документе по торговле оружием. |
| In response to the problems experienced in 2004, when an excessive volume of methyl chloroform had been imported, Chile had begun to develop new legislation. | В связи с проблемами, возникшими в 2004 году, когда было импортировано чрезмерное количество метилхлороформа, Чили приступила к разработке нового законодательства. |
| The methyl bromide consumption deviation in 2004 had been primarily attributed to technical problems encountered in the implementation of the melon sub-sector component of the phase-out project, and overly ambitious commitments. | Отклонение от требуемого уровня потребления бромистого метила в 2004 году было главным образом вызвано техническими проблемами, возникшими с реализацией компонента проекта в области поэтапной ликвидации, касающегося подсектора по выращиванию дынь, а также объясняется чрезмерно амбициозным характером взятых обязательств. |
| In some neighbourhoods, persistent high unemployment, poor housing and physical environments, low educational attainment, high crime rates and other socio-economic problems interact to generate decline and distress. | В некоторых районах совокупное влияние таких проблем, как постоянно высокая безработица, плохое жилье и плохая физическая среда, низкий уровень образования, высокая преступность, наряду с другими социально-экономическими проблемами является причиной ухудшения условий жизни и бедственного положения населения. |