However, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and geographically isolated areas in China, Thailand and Viet Nam continue to have problems of access to primary education. |
Однако Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и географически оторванные от внешнего мира районы во Вьетнаме, Китае и Таиланде по-прежнему сталкиваются с проблемами доступа к начальному образованию. |
Other countries in the region continue to face drop-out and retention problems, resulting in too few children reaching grade five; |
Другие страны региона по-прежнему сталкиваются с проблемами отсева и сохранения контингента, в результате чего в пятый класс переходит весьма небольшое число детей; |
The Department for Education and local education authorities have, however, experienced some practical problems in attempting to collect data on the numbers of practising teachers of minority ethnic origin. |
Вместе с тем министерство образования и местные органы образования сталкиваются с некоторыми практическими проблемами при попытке собрать данные о числе работающих учителей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The interrelation existing between these problems is extremely actual for Ukraine as a country in the process of ridding itself of its nuclear "heritage". |
И взаимосвязь, существующая между этими проблемами, чрезвычайно актуальна для Украины как для страны, находящейся в процессе избавления от своего ядерного "наследства". |
The adoption of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action conveys our collective concern over the world's social ills and indeed the commitment to a concerted effort to find viable solutions to these problems. |
Принятие Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий выражают нашу коллективную обеспокоенность социальными проблемами мира и фактическую приверженность общим усилиям, направленным на поиск практических решений этих проблем. |
We also want to create a cost-effective monitoring structure and one that is robust and does not by itself create numerous false alarms or other problems that might diminish confidence in the treaty. |
Мы хотим также создать рентабельную структуру мониторинга, которая была бы прочной и эксплуатация которой не сопровождалась бы многочисленными ложными тревогами, либо другими проблемами, способными подорвать доверие к договору. |
The Asia and Pacific region presents problems similar to those of the other regions but, with its large and highly concentrated populations in the major countries, their scale is magnified accordingly. |
Азиатско-тихоокеанский регион сталкивается с такими же проблемами, как и другие регионы, но, учитывая высокую численность и концентрацию населения в крупнейших странах, масштабы их, соответственно, следует считать более значительными. |
Given the number of internally displaced persons in Sri Lanka, the problems identified may be, for the bar associations and the NGOs, issues worth seizing and challenging in the courts. |
Учитывая число перемещенных внутри страны лиц в Шри-Ланке, ассоциациям адвокатов и НПО стоит заняться выявленными проблемами в качестве возможных объектов рассмотрения и оспаривания в судебном порядке. |
The Group of 77 and China note with concern the suggestion that there is somehow a link between the current cash-flow problems and the existing systems of assessment. |
Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отмечают предположение о том, что так или иначе существует взаимосвязь между нынешними проблемами поступления наличности и существующими системами начисления взносов. |
Following the 1980s, which for us in Africa has been described as the "lost decade", our continent continues to be confronted with critical socio-economic problems which deserve the very urgent attention and support of the international community. |
Завершились 80-е годы, которые применительно к нам, африканцам, были названы "потерянным десятилетием", но наш континент по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, которые заслуживают самого незамедлительного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
A small nation, particularly a small island nation, faces problems which, when faced by that nation alone, may prove insurmountable. |
Малое государство, в особенности малое островное государство, сталкивается с проблемами, которые, когда они возникают перед одной страной, могут оказаться непреодолимыми. |
Hence, appropriate measures, including increased international cooperation for monitoring and tackling such problems, as well as the further development of legal norms, are important from the point of view of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Поэтому адекватные меры, в том числе расширение международного сотрудничества в целях контроля за такими проблемами и их решения, а также дальнейшее развитие правовых норм, имеют важность для сохранения космического пространства для мирных целей. |
Some of these ostensibly affect only part of humanity, but, in fact, are directly or indirectly the problems of the international community as a whole. |
Некоторые из них, может показаться, касаются только части человечества, но в действительности, прямо или косвенно, они являются проблемами всего международного сообщества в целом. |
We are also pleased at the fact that the Agency has dealt with the problems of individual countries with regard to the establishment of the appropriate infrastructure for nuclear safety and protection from radiation and radioactive contamination. |
Удовлетворение вызывает и то, что Агентство занималось проблемами отдельных стран, касающимися создания надлежащих инфраструктур ядерной безопасности и радиационной защиты, радиоактивного загрязнения. |
Poverty, unfulfilled basic human needs, unemployment and intolerance are problems that continue to affect all countries, but they are tragic in developing countries, and especially in the least advanced of them. |
Нищета, неудовлетворенные основополагающие человеческие потребности, безработица и нетерпимость являются проблемами, которые оказывают воздействие на все страны, однако они приобретают драматические измерения в развивающихся странах и, в особенности, в наименее развитых из них. |
The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. |
Важная роль Конвенции обусловлена тем, что в ее основу положена исходная посылка, предполагающая наличие взаимосвязи между проблемами, существующими в области экологии и в области развития. |
We welcome the decision of the Administrator that following the adoption of the Convention the Office will now deal with the needs of all countries facing the problems of drought and desertification. |
Мы приветствуем решение Администратора, согласно которому после принятия Конвенции это Отделение будет заниматься потребностями всех стран, сталкивающихся с проблемами засухи и опустынивания. |
It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. |
Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи. |
Ethiopia, as one of the most severely affected countries, is fully aware of its responsibility to fight the problems of drought that threaten the lives of millions of its people. |
Эфиопия как одна из наиболее пострадавших стран хорошо знает о том, что она должна бороться с проблемами засухи, которая угрожает жизням миллионов ее людей. |
Consideration should therefore be given to expanding the areas of competence of existing mechanisms, such as the Administrative Tribunal of the United Nations and the Joint Disciplinary Committee, to enable them to cope with the additional problems under discussion. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о расширении областей компетенции существующих механизмов, таких, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Объединенный дисциплинарный комитет, с тем чтобы дать им возможность справиться с дополнительными обсуждаемыми проблемами. |
Since the issue under consideration involved special economic problems, it seemed logical that a special mechanism, such as a trust fund, should be established to assist the affected countries. |
Поскольку рассматриваемый вопрос связан с особыми экономическими проблемами, представляется логичным, что специальный механизм, например целевой фонд, должен быть создан для оказания помощи пострадавшим странам. |
The Working Group discerned that the regional commissions had problems in integrating the concept of the right to development in their work, even if their mandate was not strictly economic. |
Рабочая группа отметила, что региональные комиссии сталкиваются с определенными проблемами при включении концепции права на развитие в свою деятельность, даже если их мандаты и не ограничиваются исключительно экономическими вопросами. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. |
В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
It was quite possible to be good at administration, dealing with day-to-day problems, yet bad at management, which was concerned with achieving objectives. |
Сотрудник вполне может быть хорошим администратором, успешно решающим повседневные проблемы, однако не справляться при этом с проблемами управления, когда требуется достижение конкретных целей. |
At this year's session we had some difficulties related to simultaneous meetings, but we ultimately overcame the problems and came to a good result, but there were times when many delegations experienced difficulties. |
На сессии этого года мы столкнулись с некоторыми проблемами, вызванными одновременным проведением заседаний, однако, в конечном итоге нам удалось их преодолеть и добиться положительных результатов, хотя иногда многие делегации испытывали трудности. |