Although technical agencies such as UNIDO faced particular problems with respect to the recruitment of women, it had met its established targets for 1993. |
Хотя технические учреждения, такие, как ЮНИДО, сталкиваются с особыми проблемами в плане набора женщин, она достигла установленных на 1993 год целевых показателей. |
The United Kingdom also gave some £450,000 in 1992 to help combat the problems resulting from the drought in Namibia. |
Кроме того, в 1992 году Соединенное Королевство выделило около 450000 фунтов стерлингов на борьбу с проблемами, которые вызвала в Намибии засуха. |
Numerous witnesses spoke about the problems related to water in the occupied territories: |
Большое количество свидетелей высказалось в связи с проблемами, касающимися водных ресурсов на оккупированных территориях: |
Due to difficulties in assigning individual responsibility, insufficient information on the location of the common graves, and other technical problems, no results had been achieved as yet. |
В связи с затруднительностью вменения индивидуальной ответственности, недостаточной информацией о местоположении общих могил и другими техническими проблемами пока эти меры не дали никаких результатов. |
The convening of such a conference would considerably enrich that celebration and demonstrate the deep-felt concern of the United Nations for the problems of youth. |
Проведение такой конференции значительно обогатило бы это празднование и продемонстрировало бы глубокую озабоченность Организации Объединенных Наций проблемами молодежи. |
The implementation of the voluntary repatriation programme was none the less a complex endeavour, and the Government had encountered numerous technical problems in the preparation of resettlement sites for returning refugees. |
Тем не менее осуществление программы добровольной репатриации - это сложная задача, и правительство столкнулось с многочисленными техническими проблемами при подготовке мест для расселения возвращающихся беженцев. |
Members of many delegations will be familiar with the sorts of problems that citizens of developing countries have in capitalizing their resources. |
Члены многих делегаций, видимо, знакомы с теми проблемами, с которыми сталкиваются граждане развивающихся стран в попытке превратить в капитал их ресурсы. |
However, as currently structured and financed, the United Nations by itself cannot accommodate the breadth and gravity of the many problems it faces. |
Однако ее нынешние структура и финансовое положение не позволяют Организации Объединенных Наций самостоятельно справляться с многочисленными проблемами, встающими перед ней во всей их масштабности и серьезности. |
That indivisible concept of peace must combine all dimensions, especially the economic which, if missing, exposes the international community to grave problems and dangerous conflicts. |
Эта неделимая концепция мира должна объединять все аспекты, особенно экономические, которые, если их не учесть, поставят международное сообщество перед серьезными проблемами и опасными конфликтами. |
At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. |
В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
Faced with such problems, my Government has been making every effort to ensure a better standard of living for our people in larger freedom. |
Столкнувшись с такими проблемами, мое правительство прилагает все усилия для обеспечения более высокого жизненного уровня нашего народа в условиях большей свободы. |
Money-laundering and the smuggling of essential chemicals, although they are not major problems, are not foreign to our situation. |
"Отмывание денег" и контрабанда основных химических веществ, хотя они не являются нашими основными проблемами, также имеют место. |
As a small nation beset with many problems we are cautious not to allow drug abuse to add to our woes. |
Как небольшая страна, сталкивающаяся со многими проблемами, мы не хотели бы, чтобы к нашим бедам добавилось злоупотребление наркотиками. |
The four main problems which have arisen in the transfer of lands are: |
Четырьмя главными проблемами, которые возникли в процессе передачи земли, являются следующие: |
The internally displaced persons with whom the Special Rapporteur spoke stated that their principal problems were securing vital foodstuffs, education and hygiene. |
Перемещенные внутри страны лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, заявили, что основными проблемами для них являются снабжение жизненно важными продуктами питания, обеспечение образования и гигиены. |
The collaborative approach remains the only feasible option, but it is often constrained by problems of coordination, neglect of protection and insufficient reintegration and development support. |
Единственным приемлемым вариантом остается подход, основанный на совместных усилиях, однако его эффективность зачастую ограничивается проблемами координации, пренебрежением защитой и отсутствием достаточной поддержки в деле реинтеграции и развития. |
As communicated to the Board, the Administration is concerned whether the benefits from imposing penalties for untimely delivery would be outweighed by the problems of administering the penalty provision. |
Как было сообщено Комиссии, Администрация не уверена в том, что преимущества, связанные с санкциями за несвоевременные поставки, не будут сведены на нет проблемами, связанными с обеспечением соблюдения положений о санкциях. |
The non-governmental representatives consider that the religious minorities are subjected to a general climate of intolerance in the form of insidious and psychological pressures related to the problems outlined above. |
Представители неправительственных организаций считают, что религиозные меньшинства в целом являются объектом проявления нетерпимости в форме скрытого и психологического давления, обусловленного проблемами, изложенными выше. |
Mr. LALLIOT (France) said that the inclusion in article 21 of the obligation to exercise due diligence might pose problems. |
Г-н ЛАЛИО (Франция) говорит, что включение в статью 21 обязательства проявлять должную осмотрительность может быть сопряжено с проблемами. |
On the other hand, changes in his country's economy had caused other problems to surface, many of which had been unpredictable. |
Наряду с этим в ходе преобразований, проводимых в экономике Украины, мы столкнулись с серьезными проблемами, многие из которых было невозможно предусмотреть заранее. |
Concerning the procedural aspects of the question, it had become clear that the establishment of a permanent international criminal court posed difficult political and technical problems. |
Что касается процедурных аспектов этого вопроса, то стало ясно, что учреждение постоянного международного уголовного суда сопряжено со сложными политическими и техническими проблемами. |
In other words, what is emerging are de facto linkages extending from individual citizens all the way to international organizations, grappling with global problems and prospects. |
Иными словами, фактически происходит формирование взаимосвязей, распространяющихся от уровня отдельных граждан до уровня международных организаций, занимающихся глобальными проблемами и перспективами. |
It faces daunting problems, including civil strife, a large foreign debt, increasing populations dependent on decreasing amounts of usable land, and an inadequate flow of investment. |
Она сталкивается с колоссальными проблемами, включая гражданскую войну, значительную внешнюю задолженность, рост народонаселения, зависящий от уменьшения площади обрабатываемой земли, и недостаточный приток капиталовложений. |
Being familiar with the problems and difficulties of bold undertakings, we heartily welcome bilateral and multilateral assistance in support of reforms in countries with new or restored democracies. |
Поскольку мы знакомы с проблемами и трудностями, связанными со смелыми начинаниями, мы искренне приветствуем двустороннюю и многостороннюю помощь, предоставляемую в поддержку реформ в странах с новыми или возрожденными демократиями. |
This is particularly evident all over the developing world, which is overpopulated and simultaneously overburdened with problems of backwardness and the challenges of development. |
Это особенно очевидно повсюду в развивающемся мире, который перенаселен и при этом перегружен проблемами экономической отсталости и задачи своего развития. |