As adding new protocols to the Convention could help it to develop and evolve to tackle current problems, it was important to gain support from States parties for new practical proposals. |
Поскольку добавление к Конвенции новых протоколов помогало бы ей развиваться и эволюционировать, дабы справляться с текущими проблемами, важно заручаться поддержкой со стороны государств-участников в отношении новых практических предложений. |
A gender analysis of the Criminal Code was conducted with respect to these problems and resulted in the introduction of amendments. |
В связи с этими проблемами была проведена гендерная экспертиза Уголовного Кодекса (УК), в результате чего в него были внесены изменения. |
Integrated customs training has been proposed whereby customs officers are acquainted with problems regarding the implementation of all major environmental treaties rather than having separate training workshops. |
Организуется комплексная подготовка сотрудников таможенных органов, которая предусматривает не проведение отдельных учебных практикумов, а ознакомление таких сотрудников с проблемами, связанными с осуществлением всех основных природоохранных договоров. |
Staff capacity gaps became apparent throughout the year and, combined with system problems and electricity failures in some countries, slowed down business processes on occasion. |
В течение года стали очевидны пробелы в потенциале сотрудников, и, в сочетании с системными проблемами и перебоями в электроснабжении в некоторых странах, они иногда замедляли работу. |
Immigrants returning in the country with economic problems; |
возвратившиеся в страну иммигранты, сталкивающиеся с материальными проблемами; |
The periodical reports on vaccine coverage as well as continuous supervision shall serve to monitor routinely any problems and to determine specific recommendations in various regions of the country. |
Периодические отчеты о наличие вакцины, а также постоянный надзор будут способствовать регулярному контролю за любыми проблемами и подготовке конкретных рекомендаций в различных районах страны. |
These are also the young people likely to be most disproportionately affected by problems and challenges of climate change, industrial development and poor energy practices. |
Эти молодые люди как раз чаще всего в наибольшей степени оказываются затронутыми проблемами и трудностями, вызванными изменением климата, промышленным развитием и нерациональными методами использования источников энергии. |
Several organizations and institutions compile global oil statistics, but it has been a common concern that international oil statistics suffer from severe quality problems. |
Расчетом глобальных данных статистики нефти занимается целый ряд организаций и учреждений, однако всех беспокоит, что международные данные статистики нефти страдают серьезными проблемами с точки зрения качества. |
Based on the recommendations of this report, the Danish Police College organised local training days with police districts where problems with ethnic minority youth are substantial and frequently recur. |
На основе рекомендаций, приведенных в этом докладе, Датское полицейское училище организовало целевые мероприятия в области профессиональной подготовки сотрудников полицейских округов, которые наиболее часто сталкиваются с серьезными проблемами, касающимися молодежи из числа этнических меньшинств. |
Homeless people suffer from multiple problems, including social exclusion, vulnerability to social security debt, detention and imprisonment, and inability to access services that require proof of residency. |
Бездомные люди сталкиваются с многочисленными проблемами, включая социальную изоляцию, уязвимость с точки зрения доступа к социальному обеспечению, помещение под стражу или заключение в тюрьму и неспособность воспользоваться услугами, для которых требуется подтверждение местожительства. |
The problems to be solved are then many, the risks of a setback great, and the difficulties of building a future immense. |
Здесь приходится иметь дело с многочисленными проблемами, серьезной опасностью отката назад и неимоверными трудностями в деле построения будущего. |
Notwithstanding constraints on resource allocation, according to the Special Rapporteur, many of these conditions are exacerbated by structural problems in the criminal justice system. |
Несмотря на проблемы с финансированием, по мнению Специального докладчика, во многих случаях такие условия усугубляются структурными проблемами в системе уголовной юстиции. |
However, there are regions that have similar problems and cultural backgrounds, such as the Nordic countries or the East European countries. |
Вместе с тем существуют регионы со схожими проблемами и культурными условиями; например, это касается Северных стран или стран Восточной Европы. |
However, there are still some problems in this approach since not all workers are covered and it is difficult to assess if legislations are violated. |
Однако этот подход по-прежнему сопряжен с некоторыми проблемами вследствие охвата не всех трудящихся и трудностей установления факта нарушений законодательных актов. |
These family ties and subsequent exchanges and reciprocity have contributed to the maintenance of family support and act as control mechanisms for problems such as hunger and poverty to some extent. |
Такие семейные связи, практика взаимодействия и взаимопомощи вносят существенный вклад в сохранение института семейной поддержки и служат своего рода механизмами контроля, при помощи которых удается справиться с серьезными проблемами, в частности голодом и бедностью. |
The Committee expresses its concern at the poor state of sanitation, environmental pollution problems and the limited access to clean and safe drinking water in the country. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохим состоянием санитарии, проблемами загрязнения окружающей среды и ограниченностью доступа в стране к чистой и безопасной питьевой воде. |
The process of establishing a functional Gender Focal Point in each Ministry has encountered two major problems: |
Все министерства в процессе создания функционального координационного центра по гендерным вопросам сталкиваются с двумя серьезными проблемами: |
Women do, however, take an active part in the activities of non-governmental organizations and associations concerned with public policy problems and political issues. |
С другой стороны, женщины активно участвуют в деятельности неправительственных организаций и объединений, которые занимаются проблемами, представляющими общий интерес, и политическими вопросами. |
Pakistan's representation in international organizations dealing with problems of women in bilateral contacts with other countries. |
ё) представительство Пакистана в международных организациях, занимающихся проблемами женщин в двусторонних связях с другими странами; |
People are not willing to accept that they need psychological care and the overloaded health care system is trained to focus on the more overt problems. |
Люди не хотят допускать мысли, что они нуждаются в психологической помощи; и без того перегруженная система здравоохранения настроена на то, чтобы заниматься более явными проблемами. |
Progress report on ways to combat subregional and cross-border problems in West Africa |
Очередной доклад о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке |
The State party should redouble its efforts to combat these serious problems, in collaboration with neighbouring countries, including with a view to protecting the human rights of victims. |
Государству-участнику следует удвоить усилия по борьбе с этими серьезными проблемами в сотрудничестве с соседними странами, принимая при этом во внимание необходимость защиты прав человека потерпевших. |
Fiji was pleased that the United Nations agencies were providing financial and technical support to Member States to help them implement national programmes aimed at combating those problems. |
Фиджи выражает удовлетворение по поводу того, что учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют финансовую и техническую поддержку государствам-членам в целях оказания им помощи в осуществлении национальных программ, направленных на борьбу с этими проблемами. |
Lastly, he called upon the international community to provide the necessary financial resources for the Office to pursue such activities and encouraged UNHCR to work with other relevant agencies to deal with refugee problems. |
В заключение оратор призывает международное сообщество предоставить необходимые финансовые ресурсы для проведения Управлением таких мероприятий и рекомендует УВКБ ООН работать совместно с другими соответствующими учреждениями, занимаясь проблемами беженцев. |
The Republic of Korea supported the leading role of the United Nations in fighting those problems, and called for cooperation and common responsibility at international, regional and national levels. |
Республика Корея поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с этими проблемами и призывает к сотрудничеству и совместной ответственности на международном, региональном и национальном уровнях. |