| In this context, the ethical considerations involved in the problems of development must also assume greater importance. | В этом контексте большую важность должны приобрести соображения нравственного порядка, связанные с проблемами развития. |
| The Rwandan tragedy has demonstrated that our early warning and conflict-prevention capacity should be further reinforced and dealt with in conjunction with development problems. | Руандийская трагедия продемонстрировала, что раннее предупреждение и способность предотвращения конфликтов должны быть еще более укреплены и сочетаться с проблемами развития. |
| Confronted with immediate fiscal and monetary problems, most developing countries are constrained to implement structural-adjustment policies. | Сталкиваясь с неотложными финансовыми и монетарными проблемами, многие развивающиеся страны не могут выполнять программу структурных корректировок. |
| Peace and security remain important questions, but development and economic and social problems are just as vital. | Мир и безопасность остаются важными проблемами, но развитие и социально-экономические проблемы не менее важны. |
| Monolingualism in this Organization poses problems for all of us. | Многоязычие в Организации ставит всех нас перед проблемами. |
| Meanwhile, the delivery of such assistance remains fraught with serious problems relating to access, security and resource constraints. | Между тем предоставление такой помощи по-прежнему чревато серьезными проблемами, связанными с вопросами доступа, безопасности и недостатка ресурсов. |
| Yet, women operating enterprises of all sizes face problems with access to finance, information and markets. | Тем не менее занимающиеся управлением разных по масштабам предприятий женщины сталкиваются с проблемами, обусловленными отсутствием у них доступа к источникам финансирования, информации и рынкам. |
| Women also face problems with laws and customs which deny them property rights and credit access. | Женщины также сталкиваются с проблемами, обусловленными действующими законами и сложившимися обычаями, что лишает их надлежащих прав и доступа к источникам кредитования. |
| Infant health and the risks of infant mortality are also intimately linked to maternal health and perinatal problems. | Охрана здоровья младенцев и риски младенческой смертности также тесно связаны с проблемами охраны здоровья матерей и перинатального ухода. |
| The Meeting noted that international comparisons of the data from health interview surveys were not without problems. | Совещание отметило, что международное сопоставление данных, полученных в результате обследований состояния здоровья, связано с определенными проблемами. |
| ECOMOG continues to be faced with resource and logistic problems. | ЭКОМОГ по-прежнему сталкивается с проблемами в плане средств и материально-технического обеспечения. |
| Spontaneous repatriation of refugees has also decreased because of uncertainties arising from the problems associated with disarmament. | Также сократились масштабы незапланированной репатриации беженцев по причине неуверенности, вызванной проблемами, связанными с разоружением. |
| Hearing a prisoner held in these circumstances will often give rise to problems in practice because of the prisoner's state of mind. | Заслушание заключенного, содержащегося в таких условиях, зачастую сопряжено с практическими проблемами, обусловленными состоянием его психики. |
| The third option - a decision to extend the Treaty by a series of fixed periods - would also cause problems. | Третий вариант - принятие решения о продлении Договора на ряд определенных периодов времени - также был бы сопряжен с проблемами. |
| On the one hand, developing countries faced with debt-servicing problems increased their controls in order to stem foreign exchange outflows. | С одной стороны, развивающиеся страны, столкнувшиеся с проблемами обслуживания долга, ужесточили свои ограничения, с тем чтобы остановить отток иностранной валюты. |
| Water resources cannot receive greater priority than other pressing problems unless a strong case is made to that effect. | Проблема водных ресурсов не будет пользоваться приоритетностью по сравнению с другими насущными проблемами, если только в пользу этого не будут приведены убедительные доводы. |
| For many countries, the disposal of intermediate-level wastes is fraught with many problems. | Для многих стран захоронение среднеактивных отходов связано со многими проблемами. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |
| Second, many severely indebted countries have serious budgetary problems that may preclude converting a foreign debt into a domestic obligation. | Во-вторых, многие страны, имеющие значительную задолженность, сталкиваются с серьезными бюджетно-финансовыми проблемами, которые могут помешать конверсии внешней задолженности во внутренние финансовые обязательства. |
| He also underlined the special relations between the Russian Federation and the other circumpolar countries in facing common problems. | Он также отметил особые взаимоотношения между Российской Федерацией и другими приполярными странами, сталкивающимися с общими проблемами. |
| The Office is beset by the same security problems as those affecting judges. | Прокуратура, так же, как и судьи, сталкивается с проблемами в области безопасности. |
| It has been ravaged by a devastating civil war that was brought about by complex factors that arose from the region's problems. | Он был разрушен в ходе опустошительной гражданской войны, которая началась в результате сложных факторов, связанных с проблемами региона. |
| Developments in the former Yugoslavia and in Somalia compel us to think about the problems of the effectiveness of United Nations peace-keeping operations. | События в бывшей Югославии и Сомали заставляют задуматься над проблемами обеспечения эффективности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| If the celebration of the fiftieth anniversary is to have any relevance to the future, these problems must be squarely addressed now. | Если празднование пятидесятой годовщины должно иметь какое-либо значение для будущего, этими проблемами необходимо заняться вплотную уже сейчас. |
| All countries have also to face a crisis in public finance, heavy indebtedness of State enterprises, and problems of structural unemployment. | Кроме того, всем странам предстоит также столкнуться с такими проблемами, как кризис в области государственного финансирования, высокая задолженность государственных предприятий и структурная безработица. |