The Commission can and will continue to flag these problems, using its technical authority to influence concerned parties with respect to cooperating or to converging in their practices. |
Комиссия может и будет заниматься этими проблемами, используя свои технические возможности для воздействия на соответствующие стороны в целях обеспечения сотрудничества или согласования их методов работы. |
The Committee notes with concern that the State party faces serious problems of corruption, which have a negative effect on the full exercise of the rights covered by the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными проблемами коррупции, которые оказывают негативное воздействие на всестороннее осуществление охватываемых Пактом прав. |
Military peacekeeping operations per se are not so complex if we compare them to the problems that remain in various States and regions after an armed conflict. |
Военные операции по поддержанию мира сами по себе не являются столь сложными, если сравнивать их с нерешенными проблемами, которые сохраняются в различных государствах и регионах после прекращения вооруженного конфликта. |
The Government of Rwanda, for example, was helpful to us when we ran into some logistical problems. |
Правительство Руанды, например, помогло нам, когда мы столкнулись с некоторыми проблемами материально-технического характера. |
One delegation suggested that the proposed recommendations be reworded slightly to avoid any impression that men do not face problems in this field. |
Одна делегация предложила несколько изменить текст предлагаемых рекомендаций, чтобы не создавалось впечатление о том, что мужчины не сталкиваются ни с какими проблемами в этой области. |
Apart from the current deterioration of the security situation on the ground in Darfur, another set of deep-rooted problems have combined to complicate the discussions on security arrangements. |
Помимо нынешнего ухудшения ситуации с безопасностью на местах в Дарфуре, обсуждение вопросов о мероприятиях в области безопасности осложняется и другими глубоко укоренившимися проблемами. |
This one-stop approach would be a very efficient method of channelling technical assistance, where experiences, best practices and common problems could be shared. |
Такой комплексный подход стал бы весьма эффективным методом направления технической помощи, благодаря которому можно было бы делиться опытом, передовой практикой и общими проблемами. |
The Paris Group draws a clear distinction between developing international standards for a target measure, e.g., hours actually worked, and the practical problems of measurement. |
Парижская группа проводит четкое разграничение между разработкой международных стандартов в области целевого параметра, например фактически отработанные часы, и практическими проблемами измерения. |
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. |
Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
At the same time, as an international organization with worldwide membership, UNIDO will also continue to address the industrial development problems of the other regions and cater to their differentiated needs. |
В то же время ЮНИДО как международная организация с универсальным составом государств-членов будет и далее заниматься проблемами промышленного развития других регионов и удовлетворением их конкретных потребностей. |
Such meetings could be held in countries directly concerned by problems of intolerance and discrimination in the area of, inter alia, religion or belief. |
Такие встречи могли бы проводиться в странах, непосредственно сталкивающихся с проблемами нетерпимости и дискриминации, в том числе в области религии и убеждений. |
Similar problems appear also to be experienced in some institutions caring for mentally ill children or children with other disabilities. |
С аналогичными проблемами, как представляется, сталкиваются также некоторые учреждения по уходу за душевнобольными детьми и детьми с другими видами инвалидности. |
The Special Rapporteur notes that the Republic of Montenegro faces many problems typical of a society in the initial stage of transition to democracy and a market economy. |
Как отмечает Специальный докладчик, Республика Черногория сталкивается со многими проблемами, типичными для общества, находящегося на начальном этапе перехода к демократии и рыночной экономике. |
We feel that the United Nations cannot play an effective role in meeting the challenges posed by international problems unless it undergoes a radical reform compatible with its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет играть эффективную роль в решении задач, связанных с международными проблемами, если в ней не провести радикальную реформу в соответствии с ее Уставом. |
Cardiovascular disease, cancer, accident especially children's accident are major problems for the public health. |
Основными проблемами здравоохранения являются сердечно-сосудистые заболевания, рак и несчастные случаи, особенно несчастные случаи среди детей. |
The situation is further aggravated by the traditional problems of low rates of capital accumulation, inadequate flows of foreign direct investment and technology transfer and the scarcity of a dynamic indigenous entrepreneurial class. |
Ситуация усугубляется традиционными проблемами низких темпов накопления капитала, недостаточного притока прямых иностранных инвестиций и передачи технологий и нехваткой энергичных местных предпринимателей. |
Third, there are potential problems for developing countries in this approach, which applies indiscriminately to all countries irrespective of their levels of development and different institutions. |
В-третьих, этот подход, который применяется неизбирательно ко всем странам независимо от уровня их развития и различным учреждениям, чреват для развивающихся стран возможными проблемами. |
In flight, health and mobility problems placed them at a further disadvantage, while reintegration programmes rarely addressed the unique concerns and needs of the elderly. |
Несмотря на то, что их неблагоприятное положение усугубляется проблемами, связанными с состоянием бегства, здравоохранением и мобильностью, программы реинтеграции в редких случаях касаются особых тревог и потребностей престарелых лиц. |
As for the Mano River Union, it brings together three countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - facing security problems that gravely affect political relationships and social projects in these three States. |
Что же касается стран Союза реки Мано, в состав которого входят три страны - Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, - то они сталкиваются с проблемами в области безопасности, которые отрицательно сказываются на политических отношениях и проектах социального развития в этих трех государствах. |
Confronted with these problems, Governments, industry, NGOs, development banks, fisherfolk and the public at large are facing increasing difficulty in understanding the situation. |
Сталкиваясь с этими проблемами, правительства, различные отрасли, неправительственные организации, банки развития, рыбаки и общественность в целом испытывают все больше трудностей в плане понимания ситуации. |
It is related to the economic structure of the country that produces emigrants - political problems, natural disasters, war, violence, poverty, unemployment. |
Она связана с экономическим строем в стране происхождения эмигрантов - политическими проблемами, стихийными бедствиями, войнами, насилием, нищетой, безработицей. |
At the same time, he wished to point out that a number of African States were suffering from similar problems and therefore also deserved exemptions. |
В то же время он хотел бы подчеркнуть, что некоторые африканские государства сталкиваются с аналогичными проблемами и поэтому также имеют право на изъятие. |
In an increasingly globalized world, the need to address cross-border problems and externalities, such as control of epidemic diseases, environmental protection and conflict prevention and peacekeeping, has become imperative. |
В условиях усиливающейся глобализации во всем мире необходимость решения вопросов, связанных с трансграничными проблемами и внешними условиями, таких, как борьба с эпидемическими заболеваниями, охрана окружающей среды и предупреждение конфликтов и миростроительство, становится все более насущной. |
Nations which attempt to grapple with these social problems have incurred the wrath of large countries, culminating in isolation and the imposition of sanctions. |
Государства, предпринимающие попытки справиться с этими социальными проблемами, навлекают на себя гнев крупных стран, в результате чего они оказываются в изоляции и подвергаются санкциям. |
They had been assimilated into the lowest social strata of society, so their problems were similar to those faced by others from a similar background. |
Рома ассимилировались в нижние слои общества, и их проблемы схожи с проблемами других людей, находящихся в аналогичных условиях. |