Their ineffectiveness was attributable to three interrelated factors: problems of judicial procedures, a lack of cooperation by the police and military and fear of testifying. |
Эта неэффективность объясняется тремя взаимосвязанными факторами: проблемами, связанными с судебными процедурами, отсутствием сотрудничества между полицией и военными властями и боязнью населения давать свидетельские показания. |
The Committee regretted the absence of Suriname's initial report, but conceded that the country's internal problems and political crises were a valid explanation. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия первоначального доклада Суринама, но соглашается с тем, что этот факт вполне объясняется внутренними проблемами и политическими кризисами в стране. |
This typically presents problems either on a conceptual level or through lack of data. |
Это, как правило, сопряжено либо с концептуальными проблемами, либо с проблемами, связанными с отсутствием данных. |
Local authorities, by virtue of the geographical focus of their activities, are an increasingly important component of the consultative process regarding local problems and solutions. |
В силу географической направленности своей деятельности местные органы власти становятся все более важным компонентом процесса консультаций, связанных с местными проблемами и решениями. |
Aquaculture is also experiencing some local problems with availability of water, and in some cases expansion is hampered by the need to conform to regulations regarding the quality of effluents. |
Сектор аквакультуры также сталкивается с определенными местными проблемами наличия воды, а в некоторых случаях расширению производства препятствует необходимость соблюдения требований в отношении качества выходящих сточных вод. |
In 1994, 11 of the 15 were located in developing countries that are already facing severe problems related to urban degradation, industrial pollution, waste generation and general congestion. |
В 1994 году 11 таких агломераций из 15 были расположены в развивающихся странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами в связи с деградацией городских районов, промышленным загрязнением окружающей среды, образованием отходов и перенаселенностью в целом. |
In most recent analyses, countries are considered likely to experience chronic scarcity problems when water availability falls below a "benchmark" of approximately 1,000 m3 per person per year. |
По данным самых последних анализов, страны, вероятно, столкнуться с проблемами хронической нехватки воды, когда наличие ее запасов упадет ниже отметки, которая приблизительно равна 1000 м3 на человека в год. |
Nevertheless, oil spills, over-fishing, pollution, and a potential rise in sea level in general are major problems for many countries. |
Тем не менее выбросы нефти, перелов рыбы, загрязнение и потенциальное повышение уровня моря в целом являются серьезными проблемами для многих стран. |
The CIM holds that the complex counting process is characterized by slowness, confusion, imperfections and serious problems in some individual cases. |
Координатор отмечает, что сложный процесс подсчета голосов характеризуется медлительностью, неразберихой, недостатками и - в некоторых случаях - серьезными проблемами. |
But for economic growth to accelerate and to be widespread and sustainable, the international community should promote cooperation based on broadly shared conceptions of development problems. |
Однако для обеспечения повсеместного экономического роста, его ускорения и придания ему устойчивого характера международное сообщество должно расширять сотрудничество на основе общепризнанных концепций, связанных с проблемами развития. |
In order to cope with these problems, there is a need to develop and apply adaptive technologies, including integrated water management risk alert simulation models. |
Для того чтобы справиться с этими проблемами, необходимо разрабатывать и применять адаптационные технологии, включая разработку комплексных моделей управления водными ресурсами в чрезвычайных ситуациях. |
Despite those efforts, the situation of youth is still characterized by problems that make life difficult for them. |
Несмотря на эти усилия, молодежь по-прежнему сталкивается в своей жизни с различными проблемами и трудностями. |
The main objective of the sections in arranging for the appearance of witnesses for the Prosecutor, the Defence and the court entails major logistical problems. |
Основная задача этих секций по обеспечению присутствия свидетелей обвинения, защиты и суда сопряжена с серьезными материально-техническими проблемами. |
South-East Europe was faced with additional problems: after the dissolution of the former Yugoslavia, some of its successor States suffered the war of aggression and all of its consequences. |
Юго-Восточная Европа столкнулась с дополнительными проблемами: после распада бывшей Югославии некоторые из ее государств-преемников пострадали от агрессивной войны и всех ее последствий. |
For small island developing States with their limited resources, thin traffic routes and limited access to major markets, the future of air transport brings special problems and challenges. |
Для малых островных развивающихся государств с их ограниченными ресурсами, слаборазвитым транспортным сообщением и ограниченным доступом к основным рынкам будущее воздушного транспорта омрачено особыми проблемами и трудностями. |
For example, when societies are confronted by economic difficulties and problems connected with modernization, racial minorities and immigrants only too often become the target of discontent. |
Так, например, известно, что в ситуациях, когда обществам приходится сталкиваться с экономическими трудностями и проблемами модернизации, расовые меньшинства и иммигранты слишком часто оказываются мишенью недовольства. |
The following are reports received from individual regional seas programmes on their respective activities vis-à-vis the problems of marine litter and abandoned fishing gear. |
Ниже представляются доклады, полученные от отдельных региональных программ по охране морской среды, о своей соответствующей деятельности в связи с проблемами замусоривания морской среды и брошенных орудий лова. |
At the same time the fact that 97% of civil servants did not have any problems of understanding the official statistics was fairly unexpected. |
В то же время совершенно неожиданным оказалось то, что 97% гражданских служащих не сталкиваются с какими-либо проблемами в понимании официальных статистических данных. |
He asked how a country with 200 different ethnic groups could be exempt from all problems of racial discrimination, as the Cameroon representative had stated in 1990. |
Г-н Ферреро Коста хотел бы узнать, действительно ли страна, где насчитывается 200 этнических групп, не сталкивается ни с какими расовыми проблемами, как это утверждал представитель Камеруна в 1990 году. |
Such countries, while not having a large problem by world standards, still required assistance and support in order to control problems associated with drug trafficking and money-laundering. |
Хотя проблемы таких стран являются относительно небольшими по сравнению с проблемами других стран, они нуждаются, тем не менее, в помощи и поддержке для решения проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег. |
Based on the standard of law, those who wish to establish private schools encounter no particular problems as far as primary and secondary institutions are concerned. |
С точки зрения норм права лица, желающие создать частные школы, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
The representative acknowledged that, owing to various problems, CSI had not followed its usual procedure in overseeing the distribution of Dr. Garang's statement. |
Представитель признал, что в связи с различными проблемами МОХС не последовала своей обычной процедуре контроля за распространением заявления д-ра Гаранга. |
The linkages of youth issues with other social policies and problems of society; |
взаимосвязь между молодежной тематикой и социальной политикой и проблемами общества; |
The meeting will deal solely with specific technical and practical problems in this area and consider possible elements which could serve as the basis of a verification regime. |
Совещание будет заниматься исключительно конкретными техническими и практическими проблемами в этой области и рассмотрит возможные элементы, которые могли бы послужить в качестве основы для режима проверки. |
Burundi was facing problems with regard to the administration of justice, the prison system, detention centres and so forth. |
Бурунди сталкивается с проблемами в области отправления правосудия, функционирования пенитенциарной системы, центров содержания под стражей и т.д. |