The progressive deterioration of farm income and its effect on rural economies had fuelled massive migration towards cities, with all the attendant problems. |
Прогрессирующее снижение фермерских доходов и влияние этой тенденции на экономику сельских районов спровоцировало массовую миграцию в города со всеми вытекающими проблемами. |
Despite the progress achieved, unemployment, poverty, hunger and HIV/AIDS remained serious problems in Swaziland and had their most acute effects on women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, безработица, нищета, голод и ВИЧ/СПИД по-прежнему являются серьезными проблемами в Свазиленде и крайне резко воздействуют на положение женщин. |
The Advisory Committee was deeply concerned about the systemic shortcomings identified by the Board over the course of several financial periods, as well as recurring and interrelated problems. |
Консультативный комитет глубоко обеспокоен системными недостатками, которые выявлялись Комиссией в течение нескольких финансовых периодов, а также периодически возникающими и взаимосвязанными проблемами. |
2.3 Alongside her problems with her husband, the author has expressed fear of persecution in relation to subsequent events experienced by her family in Guinea. |
2.3 Наряду с проблемами, обусловленными поведением ее супруга, автор заявляет об угрозе преследования в связи с последними событиями, которые ее семье пришлось пережить в Гвинее. |
We look forward to seeing a local grievance resolution process being started so as to ensure that underlying local problems are addressed. |
Мы рассчитываем стать свидетелями того, как начнет действовать процесс урегулирования жалоб на местах, позволяющий заниматься глубинными локальными проблемами. |
UNMIS monitors and supports these entities, which from inception have been plagued by problems, including inadequate funding, insufficient training and a lack of basic infrastructure. |
МООНВС осуществляет мониторинг и поддержку этих подразделений, которые с самого начала своего существования сталкивались с проблемами, включая нехватку средств, слабую подготовку и отсутствие базовой инфраструктуры. |
He added that the reasons put forth by the banks for refusing to open foreign accounts - that they would represent unsustainable economic problems - was without foundation. |
Он добавил, что приведенные банками причины отказа в открытии иностранных счетов - то, что они были бы сопряжены с неприемлемыми экономическими проблемами, - не имеют под собой оснований. |
The profound changes in Africa and the Middle East caused by the growing problems of poverty and inequality dictate the need to achieve a global partnership for development. |
Масштабные изменения в регионе Африки и Ближнего Востока, вызванные нарастающими проблемами бедности и неравенства, диктуют необходимость реализации глобального партнерства в целях развития. |
The educational authorities of the constituent entities ensure the promotion of a diverse network of educational institutions for children with problems of development, behaviour, learning and social integration. |
Органами управления образованием субъектов РФ обеспечивается развитие дифференцированной сети образовательных учреждений для детей с проблемами в развитии, поведении, обучении и социальной адаптации. |
Given the rise in global energy demand combined with the problems associated with fossil fuels, alternative energy sources such as nuclear energy were of increasing strategic and economic importance. |
Ввиду роста глобального спроса на энергию, усугубляемого проблемами, связанными с ископаемыми видами топлива, такие альтернативные источники энергии, как ядерная энергия, приобретают все большее стратегическое и экономическое значение. |
The challenges emanating from the remaining problems in the Kivus and Orientale Province and the risk of renewed instability in that region should not be underestimated. |
Не следует недооценивать вызовы, порождаемые остающимися проблемами в провинциях Киву и Восточной провинции, и риск возвращения нестабильности в этот регион. |
The GEF experienced problems with all its 10 performance indicators, mainly with regard to their cost-effectiveness, specificity and the time-bound criterion. |
ГЭФ сталкивался с проблемами в отношении всех своих десяти показателей результативности, главным образом в том, что касается их экономической эффективности, специфичности и привязанного ко времени критерия. |
Moreover there are a lot of difficulties due to the following unsettled problems: |
Кроме того, существует множество трудностей, связанных со следующими неурегулированными проблемами: |
The organization's member in Argentina runs a project with rural schools where families have literacy and nutrition problems due to lack of economic resources. |
В Аргентине Федерация осуществляет совместный проект со школами сельских районов, где семьи сталкиваются с проблемами в области грамотности и питания в связи с нехваткой экономических ресурсов. |
Progress has often been constrained by lacking financing, and problems with costs and reliability of power grids and communications infrastructures, which was also a result of the topography of small island developing States. |
Прогресс зачастую сдерживается отсутствием финансирования и проблемами стоимости и надежности систем электропередач и коммуникационных инфраструктур, что также объясняется топографией малых островных развивающихся государств. |
The situation is very challenging in several UNECE countries, which have few special conveniences in homes and neighbourhoods, leaving them alone with their physical and psychological problems and often in decayed housing. |
Очень нелегкая ситуация сложилась в нескольких странах ЕЭК ООН, где дома и жилые районы мало приспособлены для лиц с особыми потребностями; в результате эти люди остаются наедине со своими физическими и психологическими проблемами и нередко вынуждены жить в обветшалых домах. |
c. We don't face any problems |
с. Мы не сталкиваемся с какими-либо проблемами |
Indigenous people with disabilities encounter many problems while seeking treatment, because rehabilitative centres are chiefly in Georgetown and the lack of appropriate infrastructure makes travelling difficult. |
Инвалиды из числа коренного населения сталкиваются с многочисленными проблемами в плане получения необходимого лечения, поскольку реабилитационные центры расположены, главным образом, в Джорджтауне, а поездки туда сопряжены со сложностями из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
With regard to the civilian staffing component, the Advisory Committee continued to be concerned at the recruitment and retention problems in UNAMID. |
Что касается гражданского компонента, то Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен проблемами, с которыми столкнулась ЮНАМИД в сфере набора и удержания персонала. |
They may face exacerbated problems in addressing basic needs such as shelter, food, safe water, sanitation, health services, education and employment opportunities. |
Они могут сталкиваться с более серьезными проблемами при удовлетворении самых базовых потребностей, таких как жилье, питание, питьевая вода, санитарно-гигиенические средства, услуги здравоохранения, образование и возможности трудоустройства. |
Prisons, including pre-trial detention facilities, face numerous problems, chiefly overcrowding, increases in detainee numbers and the absence of a specialized department for regular prisons. |
Тюрьмы, в том числе следственные изоляторы, сталкиваются с многочисленными проблемами, главным образом с их переполненностью, увеличением числа лиц, содержащихся под стражей и отсутствием специального органа по управлению обычными тюрьмами. |
Although the new member States and to some degree South-East Europe have been successful in promoting regional economic integration, the CIS economies have encountered more problems. |
В то время как новые государства-члены и - в определенной степени - страны Юго-Восточной Европы достигли успеха в развитии региональной экономической интеграции, страны СНГ столкнулись с дополнительными проблемами. |
The Chairperson said he understood that Liechtenstein, as a small country, encountered problems in assigning personnel and resources to handle issues pertaining to the implementation of the Convention. |
Председатель говорит, что он понимает, что Лихтенштейн как небольшая страна сталкивается с проблемами выделения персонала и ресурсов для решения вопросов, относящихся к осуществлению Конвенции. |
Promoting inter-agency cooperation between Government authorities and public organizations dealing with problems affecting children; |
усиление межведомственного сотрудничества органов государственной власти и их взаимодействия с общественными организациями, которые занимаются проблемами детей |
Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. |
координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |