Another goal of the meeting was that countries exchange experience about their achievements and problems in the implementation of the 1993 SNA. |
Еще одна цель совещания заключалась в том, чтобы страны обменялись опытом, связанным с их достижениями и проблемами при внедрении СНС 1993 года. |
The key problems to be solved in order to guarantee the success of this approach are language, harmonisation of terms, variation of structure and resources. |
Ключевыми проблемами, которые должны быть решены для обеспечения успеха данного подхода, являются язык, согласование терминов, вариационность структуры и ресурсы. |
Great importance has also been attached to the treatment of children with drug and alcohol problems at the institutions that the Child Welfare Agency has established. |
Большое значение также придается лечению детей с проблемами в области наркомании и алкоголизма в учреждениях, созданных Агентством по охране детства. |
They should be called reservations due to the problems that unclear terminology usually causes and should be made in writing. |
Их следует именовать оговорками, обусловленными проблемами, которые обычно возникают вследствие неясной терминологии, и такие оговорки следует делать в письменной форме. |
That action was not without its problems, which had been enumerated in the report (para. 25). |
Осуществление этих мер сопряжено с некоторыми проблемами, которые перечислены в докладе (пункт 25). |
The continued support of mirror site aspects of ADS was important and should be seriously considered in all countries where international boundaries crossing networks presented problems for the scientists. |
Важное значение имеет оказание на непрерывной основе поддержки различным зеркальным сайтам САД, что требует серьезного рассмотрения в тех странах, в которых ученые сталкиваются с проблемами, связанными с пересечением сетями международных границ. |
16.40 The links to global problems - Mr. Henning Wuester |
Связи с глобальными проблемами - г-н Хеннинг Уэстер |
In places such as Bosnia, Kosovo, East Timor, the Congo and Sierra Leone, the international community faces extremely difficult problems. |
В таких районах, как Босния, Косово, Восточный Тимор, Конго и Сьерра-Леоне, международное сообщество сталкивается с чрезвычайно сложными проблемами. |
The United Nations Secretary-General and the Security Council to be kept advised and thereby actively seized with serious security problems in refugee areas. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности следует активно заниматься серьезными проблемами безопасности в районах беженцев, и поэтому их должны постоянно информировать по данному вопросу. |
Counselled staff in career, personnel matters and pre- and post-mission assignment problems |
Предоставление сотрудникам консультаций в связи с вопросами развития карьеры, кадровыми вопросами и проблемами, возникающими в период до и после назначения в миссию |
The recent surge in peacekeeping activities has not only created financial difficulties, but has also caused a shortage of human resources and other problems. |
Повышение спроса на миротворческую деятельность, отмечаемое в последнее время, породило не только финансовые трудности, но и дефицит персонала, наряду с другими проблемами. |
Regrettably, the organization has still to demonstrate the political will and priority to translate its concerns about torture and other grave human rights problems into more effective action. |
К сожалению, приходится констатировать, что этому органу еще предстоит продемонстрировать политическую волю и в приоритетном порядке перевести свою озабоченность проблемой пыток и другими серьезными проблемами прав человека в русло более эффективных действий. |
The Ministry also has appointed Volunteers for Children's Rights Protection who specifically deal with human rights problems involving children. |
Кроме того, министерство назначило ряд добровольцев по защите прав ребенка, которые занимаются проблемами в области прав человека, непосредственно затрагивающими детей. |
The Programme will promote joint initiatives among Governments of adjacent countries affected by similar drug control problems, in particular those with a marked transnational character such as illicit drug trafficking. |
В рамках Программы будет оказываться содействие совместным инициативам правительств сопредельных стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами контроля над наркотиками, особенно такими имеющими ярко выраженный транснациональный характер проблемами, как незаконный оборот наркотиков. |
In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. |
В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
However, some problems have arisen in the Committee on Non-Governmental Organizations, because the levels of politicalization of its activities have given rise to some concern. |
Однако Комитет по неправительственным организациям столкнулся с определенными проблемами, поскольку степень политизации его деятельности вызвала некоторую озабоченность. |
As it happened, the world passed through the year 2000 date change with only minor problems. |
В решающий момент благодаря перекодировке дат мир вступил в 2000 год, столкнувшись лишь с мелкими проблемами. |
The delays in payment of pensions from the National Retirement Fund had occurred because of problems in its administration and had not been based on gender. |
Задержки с выплатой пенсий из Национального пенсионного фонда связаны с проблемами в управлении средствами этого Фонда и не зависят от гендерного фактора. |
What are the special problems in transition economies, post-disaster and post-conflict societies of ensuring effective participation? |
С какими особыми проблемами в области обеспечения эффективного участия сталкиваются страны с переходной экономикой и страны, пережившие бедствия и конфликты? |
In practice, the right to work is often associated with considerable problems, particularly in the case of persons belonging to the Roma minority. |
На практике осуществление права на труд зачастую сопряжено со значительными проблемами, в частности в случае лиц, принадлежащих к меньшинству рома. |
However, the high transaction costs of the UNDAF show little sign of reduction and country teams still encounter problems of focus and prioritization. |
Тем не менее связанные с РПООНПР значительные операционные расходы по-прежнему практически не уменьшаются, а страновые группы все еще сталкиваются с проблемами в плане определения целевых направлений работы и приоритезации. |
Sociological and psychological surveys already detected a tendency towards marked demographic, social and professional homogeneity, giving rise to cultural identity withdrawal, alcohol problems and physical and nervous fatigue. |
Социологические и психологические обследования уже тогда выявляли тенденцию сильной демографической, социальной и профессиональной однородности, чреватой уходом в себя, а также проблемами алкоголизма и физического и нервного истощения. |
At the same time, however, the Operation was facing retention problems with some of its staff transferring to other, competing missions. |
Однако при этом Операция сталкивается с проблемами закрепления некоторых из своих сотрудников, которые переводятся в другие одновременно действующие миссии. |
Among them were some which had serious problems with racial discrimination and which apparently did not lack resources for the submission of their reports. |
Среди них имеется ряд стран, которые сталкиваются с серьезными проблемами в области расовой дискриминации, но у которых, вполне очевидно, нет недостатка в средствах для представления своих докладов. |
We are facing significant challenges in meeting the growing requirements for peacekeeping personnel, logistical support and financial resources, to name a few problems. |
Мы сталкиваемся с серьезными проблемами в плане удовлетворения растущих потребностей в миротворческом персонале, материально-технической поддержке и финансовых ресурсах, и это лишь некоторые из проблем. |