Belarusian enterprises will, however, be confronted with such problems as surviving in a new competitive environment, the national bank's monetary policy, adaptation of information technologies and human resources, and the replacement of national currencies of EMU member countries. |
В то же время белорусские предприятия столкнутся с такими проблемами, как выживание в новой конкурентной среде, валютная политика Национального банка, адаптация информационных технологий и человеческих ресурсов, замена национальных валют стран-членов ЭВС. |
They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; |
Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
The Convention should take its rightful place, alongside the instruments on biodiversity and desertification, in the fight against poverty, hunger, and the problems of water supply. |
Конвенция должна занять по праву принадлежащее ей место среди других документов по вопросам биоразнообразия и опустынивания в борьбе с нищетой, голодом и проблемами водоснабжения. |
The majority of Parties reported on difficulties relating to activity data, but some of them faced problems with emission factors and others reported difficulties in applying the IPCC Guidelines. |
Большинство Сторон сообщили о трудностях, связанных с представлением данных о проводимой деятельности, ряд из них столкнулись с проблемами, связанными с коэффициентами выбросов, а другие сообщили о затруднениях с применением Руководящих принципов МГЭИК. |
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. |
Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |
His delegation expressed its deepest concern about the budgetary and financial problems of the Agency, which were undermining its ability to respond effectively to the growing needs of the refugees. |
Делегация Кубы выражает свою самую глубокую озабоченность в связи с бюджетными и финансовыми проблемами, возникающими у Агентства, которые подрывают его способность принимать эффективные ответные меры для удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
As proof of the Government's long-term commitment, the Prime Minister had made a number of visits to Maori communities to gain an insight into the problems they faced. |
В качестве свидетельства решимости правительства работать на долгосрочную перспективу можно отметить тот факт, что премьер-министр неоднократно посещал общины маори, чтобы глубже познакомиться с их проблемами. |
Fourth, much of the work of the Conference dealt with leading edge issues that sooner or later became problems for all - and as such the Conference played a leadership role within the United Nations family. |
В-четвертых, значительный объем работы Конференции был посвящен изучению новых вопросов, которые рано или поздно становились проблемами для всех, благодаря чему Конференция играла ведущую роль в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
Ms. Samayoa-Recari welcomed the adoption of the draft resolution, but noted that in the current crisis troop-contributing countries were experiencing major problems because of the slow rate of reimbursement. |
Г-жа Самайоа-Рекари приветствует принятие данного проекта резолюции, однако отмечает, что в условиях нынешнего кризиса страны, предоставляющие войска, сталкиваются с серьезными проблемами из-за медленных темпов возмещения понесенных ими расходов. |
Nevertheless the use of new technologies like object-oriented tools, web-technology and client/server architecture enabled us to cope with these problems, as they facilitated a very efficient and flexible development process. |
Тем не менее использование новых технологий, таких, как объектно-ориентированные средства, вебтехнология и архитектура "клиент/сервер", позволило нам справиться с этими проблемами, поскольку эти технологии обеспечивали весьма эффективные и гибкие возможности разработки новой системы. |
(b) Develop appropriate measures to deal with children with behavioural problems without resorting to expulsion from school; |
Ь) разработать надлежащие меры в отношении детей с проблемами поведения, не прибегая к их исключению из школ; |
The international response to the piracy problem has been impressive, but we still face significant legal, logistical and political problems over one key component of an effective deterrence strategy. |
Меры, осуществляемые международным сообществом по борьбе с пиратством, впечатляют, однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными юридическими, материально-техническими и политическими проблемами в том, что касается одного ключевого компонента эффективной стратегии сдерживания. |
In order to help children - as well as parents - affected by divorce to cope with separation and its related problems, State-supported child protection organizations offer a range of services. |
С тем, чтобы помочь как детям, так и родителям справиться с последствиями развода и сопутствующими проблемами, пользующиеся поддержкой государства организации по охране интересов детей предлагают целый ряд услуг. |
A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. |
Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
It faced the problems of a middle-income country, and the main challenges would be to upgrade and move into higher-value sectors and to enhance outward investment to the region. |
Страна столкнулась с типичными проблемами стран со средним уровнем дохода, и основными задачами сейчас являются модернизация и выход в современные сектора, а также расширение инвестиций в страны региона. |
We are not in a position to provide a long-term solution for those countries that have faced and are now facing problems associated with smuggling of persons by sea. |
Не в состоянии мы и предложить долгосрочное решение тем странам, которые имели дело в прошлом или по прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с незаконным ввозом морем людей. |
It would be no exaggeration to say that world science and practice had never faced the problems of such a scale and complexity as those that have stemmed from the Chernobyl accident. |
Не будет преувеличением сказать, что мировая наука и практика еще не сталкивались с проблемами такого масштаба и сложности, как проблемы, которые были порождены чернобыльской аварией. |
Countries where expansion of arid areas and wind erosion are the main problems, give priority to containing arid areas through various types of barrier, plantation belts and afforestation. |
Страны, где главными проблемами являются увеличение площади засушливых территорий и ветровая эрозия, отдают приоритет мерам по сдерживанию процесса аридизации таких территорий за счет устройства разного рода барьеров и поясов насаждений и с помощью лесонасадительных мероприятий. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
In some other countries, however, these are further aggravated by more profound and fundamental problems, such as: the lack of compassion and solidarity; and public apathy. |
Однако в некоторых других странах ситуация дополнительно усугубляется более глубокими и фундаментальными проблемами, такими, как дефицит сострадания и солидарности, а также общественная апатия. |
Belarusian enterprises will, however, be confronted with such problems as surviving in a new competitive environment, the national bank's monetary policy, adaptation of information technologies and human resources, and the replacement of national currencies of EMU member countries. |
В то же время белорусские предприятия столкнутся с такими проблемами, как выживание в новой конкурентной среде, валютная политика Национального банка, адаптация информационных технологий и человеческих ресурсов, замена национальных валют стран-членов ЭВС. |
They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; |
Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
The Convention should take its rightful place, alongside the instruments on biodiversity and desertification, in the fight against poverty, hunger, and the problems of water supply. |
Конвенция должна занять по праву принадлежащее ей место среди других документов по вопросам биоразнообразия и опустынивания в борьбе с нищетой, голодом и проблемами водоснабжения. |
The majority of Parties reported on difficulties relating to activity data, but some of them faced problems with emission factors and others reported difficulties in applying the IPCC Guidelines. |
Большинство Сторон сообщили о трудностях, связанных с представлением данных о проводимой деятельности, ряд из них столкнулись с проблемами, связанными с коэффициентами выбросов, а другие сообщили о затруднениях с применением Руководящих принципов МГЭИК. |
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. |
Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |