However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. |
Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку. |
Persons with mental problems or suffering from addiction may be institutionalized in a psychiatric clinic or similar institution against their will if the necessary help cannot be provided otherwise. |
Лица с психическими проблемами или пристрастием к наркотиками могут быть помещены в психиатрическую клинику или аналогичное учреждение против их воли, если необходимую помощь невозможно оказать иным образом. |
Accordingly, relative prices were altered without fuelling inflation, in clear contrast to the problems encountered by the region in this respect in the past. |
Следовательно, относительные цены были изменены без подстегивания инфляции, тогда как в прошлом регион сталкивался с проблемами в этой области. |
Many economies are facing both problems, although the focus of policy concerns varies from country to country. |
Многие страны сталкиваются с обеими этими проблемами, хотя каждая из стран самостоятельно определяет, какой из них следует уделять больше внимания. |
All of the missions, especially the smaller ones, are faced with daily problems related to the functioning of their networks and e-mail systems. |
Все представительства, особенно более мелкие, ежедневно сталкиваются с проблемами, связанными с функционированием их сетей и систем электронной почты. |
Since then, the Egypt NHDR has served as a tool used by regional governors to become familiar with development concepts and problems. |
В дальнейшем НДРЧ в Египте стал важным инструментом для губернаторов провинций, которые используют его для ознакомления с концепциями и проблемами развития. |
Some key issues and problems identified in the area of energy efficiency were: |
Некоторыми ключевыми вопросами и проблемами в области энергоэффективности являются: |
Poverty and inequality had increased in that region in recent years and it was vital for UNIDO to participate in efforts to combat those problems. |
За последние годы проблемы нищеты и неравенства в этом регионе стали еще более острыми, и ЮНИДО обязана подключиться к борьбе с этими проблемами. |
The inability of the Security Council to cope with problems, and particularly those related to armed conflicts, is obvious. |
Неспособность Совета Безопасности справиться с существующими проблемами, особенно с теми из них, которые связаны с вооруженными конфликтами, очевидна. |
There was a massive inflow of asylum-seekers in the late 1990s, largely owing to the problems in parts of the former Yugoslavia. |
Конец 1990х годов был отмечен массовым притоком просителей убежища, что в значительной мере было вызвано проблемами, возникшими в районах бывшей Югославии. |
However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. |
Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
Over 8 per cent of families reported children with developmental problems, one third of them as a consequence of trauma. |
Свыше 8 процентов семей сообщили о наличии детей с проблемами развития, у трети из которых эти проблемы связаны с травмой. |
That population continues to face severe problems of health, food and access to school, which the humanitarian agencies are trying to address. |
Эти люди по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в области здравоохранения, обеспечения продовольствием, доступа в школы, которые пытаются решать гуманитарные учреждения. |
Deeply concerned by the serious problems confronting many States as a result of prison overcrowding, |
будучи глубоко обеспокоен серьезными проблемами, с которыми сталкиваются многие государства в результате переполненности тюрем, |
The demands of other pressing problems (e.g., HIV/ AIDS) further complicates the ability to meet the needs of mine victims. |
Способность в плане удовлетворения нужд минных жертв еще больше отягощается потребностями в связи с другими неотложными проблемами (например, ВИЧ/СПИД). |
Developing nations are also more exposed than others to the gravest threats of four interconnected problems: global warming, climate change, epidemics and food security. |
Развивающиеся страны также в большей степени, чем другие страны, подвергаются серьезным угрозам, порождаемым четырьмя взаимосвязанными проблемами: это - глобальное потепление, изменение климата, эпидемии и продовольственная безопасность. |
the organization of seminar(s) by each regional commission, bringing together countries with similar problems. |
а) организация семинара(ов) каждой региональной комиссией с участием представителей стран с аналогичными проблемами. |
The representative of the European Commission pointed out that some countries considered themselves to be less affected by security problems than others and had not contributed to the study. |
Представитель Европейской комиссии уточнил, что некоторые страны в меньшей степени, как они считают, затронуты проблемами безопасности по сравнению с другими странами, и поэтому не приняли участие в этом обзоре. |
We have recently encountered problems relating to the conformity of some valves that in our opinion could have been avoided if such a requirement existed. |
Дело в том, что в последнее время мы столкнулись с проблемами соответствия клапанов, которых, на наш взгляд, можно было бы избежать при наличии такого требования. |
The studies find that some ethnic groups have faced socio-cultural problems and the threat of losing their identity, and are at risk of decline and extinction. |
Исследования свидетельствуют о том, что некоторые этнические группы сталкиваются с социокультурными проблемами и угрозой утери собственной самобытности, а также с перспективой упадка и исчезновения. |
Its main goal was to contribute to the support of employees with family problems, through the provision of services of social character. |
Главная его цель заключается в оказании помощи наемным работникам, сталкивающимся с семейными проблемами, посредством оказания им услуг социального характера. |
Police and judicial authorities, who deal with these issues, are facing problems resulting from new forms (modus operandi) of this type of crime. |
Полиция и судебные органы, занимающиеся этими вопросами, сталкиваются с проблемами, связанными с новыми формами (способом совершения) преступлений такого рода. |
The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. |
С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
Uniformly, the experts in the field that deal with these problems indicate that education of the students works on solving the deceptive recruitment and retention issues. |
Все без исключения эксперты на местах, имеющие дело с этими проблемами, указывают, что просвещение учащихся способствует решению проблем вербовки и удержания, основанных на обмане. |
Unfortunately, this is a sector in which problems of inadequate budget, trained manpower and equipment, and poor organization of programs are prevalent. |
К сожалению, здесь их работа затрудняется многочисленными проблемами, связанными с недостаточным финансированием, нехваткой подготовленных специалистов и оборудования, а также с недостаточным уровнем организации программ. |