Although facing its own economic problems, Ukraine nevertheless implemented the programme of action in the field of migration elaborated by governmental bodies, in close collaboration with UNHCR, IOM, OSCE and UNDP. |
Сталкиваясь с собственными экономическими проблемами, Украина тем не менее осуществляет программу действий в области миграции, разработанную правительственными органами в тесном сотрудничестве с УВКБ, МОМ, ОБСЕ и ПРООН. |
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой. |
He therefore welcomed the report of the Secretary-General (A/52/308) and supported the proposal to convene an ad hoc expert group meeting in 1998 to develop a methodology for rendering assistance to States confronted with special economic problems as a result of the implementation of sanctions. |
В этой связи оратор приветствует доклад Генерального секретаря (А/52/308) и поддерживает предложение созвать в 1998 году заседание специальной группы экспертов для разработки методологии оказания помощи государствам, столкнувшимся с экономическими проблемами вследствие применения санкций. |
Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. |
Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
A large number of counselling centres and mutual aid organizations that deal with the problems specific to various non-German groups and subscribe to the ideals of intercultural understanding; |
большим количеством консультационных центров и организаций взаимопомощи, занимающихся конкретными проблемами различных групп иностранного населения и пропагандирующих идеалы межкультурного общения; |
Whatever problems the religious groups have are satisfactorily resolved by the Government and there are no indications of any complaints against the Government from minority groups on that account. |
С какими бы проблемами ни сталкивались религиозные группы, они успешно решаются правительством, и в этой связи не зарегистрировано каких-либо жалоб групп меньшинств на правительство. |
As the United Nations grapples with the challenges of peace and development, it is still faced with many political problems which need urgent resolution if humanity is to prosper. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций бьется над проблемами мира и развития, перед ней по-прежнему стоят многочисленные политические проблемы, которые требуют срочного решения, если мы хотим, чтобы человечество процветало. |
We have realized that all the major political, economic, social and cultural problems of the world can be tackled meaningfully when development is fully addressed by developed and developing countries alike, as guided by the Agenda for Development. |
Мы пришли к пониманию того, что все основные политические, социально-экономические и культурные проблемы мира могут получить принципиальное решение, если на основе этой Повестки дня проблемами развития будут активно заниматься как развитые, так и развивающиеся страны. |
The authorities were trying to deal with the population problems together with those relating to environmental protection and the improvement of health care, bearing in mind the close linkage between socio-economic and demographic factors. |
Власти пытаются решить задачи в области народонаселения в увязке с проблемами охраны окружающей среды и улучшения медицинских услуг, принимая во внимание тесные связи между социально-экономическими и демографическими факторами. |
These factors, combined with administrative problems, have meant that the Nigeria project has yet to see substantial results after four years of operation. |
Эти факторы в сочетании с проблемами административного характера означали, что нигерийский проект еще принесет положительные результаты через четыре года с начала его осуществления. |
The areas of health and education have been marked by small but practical achievements which have gone unnoticed in view of the extent of the problems the country faces. |
В областях здравоохранения и просвещения были достигнуты небольшие, но конкретные успехи, которые, однако, теряются за крупномасштабными проблемами, стоящими перед страной. |
Locating refugee camps away from the border area would deny the refugees the opportunity to be repatriated early; proximity to their homeland was an incentive to early return with fewer logistical problems. |
В случае размещения лагерей беженцев за пределами приграничного района беженцы будут лишены возможности быстрой репатриации; близость к своей стране является стимулом для скорейшего возвращения с наименьшими материально-техническими проблемами. |
Consequently, applying either air law or space law depending on the type of space crossed by the trajectory of the aerospace object would cause problems. |
Следовательно, применение норм либо воздушного, либо космического права в зависимости от вида пространства, пересекаемого траекторией полета аэрокосмического объекта, чревато проблемами. |
The process of establishment of title to lands would obviously take time, but he wished to know whether it had given rise to social or economic problems and, if so, who had felt affected by them and how they had been resolved. |
Процесс оформления прав землевладения, несомненно, потребует времени, однако он хотел бы узнать, сопряжен ли этот процесс с какими-либо социальными и экономическими проблемами, и если да, кого затрагивают эти проблемы и каким образом они решаются. |
It had also concluded bilateral treaties with some of its neighbours, including Belarus, Latvia, Lithuania, the Russian Federation and Ukraine in order to fill gaps caused by problems of State succession. |
Она также заключила двусторонние договоры с некоторыми из своих соседей, включая Беларусь, Латвию, Литву, Российскую Федерацию и Украину, с целью заполнения пробелов, вызванных проблемами правопреемства государств. |
We share with other European and African countries the problems of desertification, drought, erosion, loss of plant cover and the non-sustainable use of soil. |
Мы сталкиваемся наряду с европейскими и африканскими странами с проблемами опустынивания, засухи, эрозии почв, исчезновения растительного покрова и нерационального использования почв. |
Ms. UKEJE commended the Government of Senegal for its frank report and the additional information provided, particulary on questions concerning structural adjustment, the debt burden and the unfavourable balance of payments, coupled with political problems. |
Г-жа УКЕДЖЕ выражает признательность правительству Сенегала за его откровенный доклад и предоставленную дополнительную информацию, особенно по вопросам, касающимся структурной перестройки, бремени задолженности и отрицательного платежного баланса, которые усугубляются политическими проблемами. |
The hand-over operations, which were financed from the escrow account established under provisions of Security Council resolutions 706 and 778, were carried out without major complications, although some were time-consuming and presented considerable logistical problems. |
Операции по передаче имущества, которые финансировались с целевого депозитного счета, открытого в соответствии с положениями резолюций 706 и 778 Совета Безопасности, проводились без серьезных осложнений, хотя и отнимали много времени и были сопряжены со значительными материально-техническими проблемами. |
With an increasing number of settled Indo-Chinese refugees, however, there are cases of those faced with various problems in their daily life due to differences of language and custom. |
С ростом числа поселенцев - беженцев из Индокитая возникают, однако, случаи, когда беженцы в своей повседневной жизни сталкиваются с различными проблемами в силу языкового различия и несхожести обычаев. |
Through the use of artforms such as dance, drama and music, this programme presents day-to-day situations involving violence and social problems and provides positive solutions to these situations. |
Благодаря использованию таких артистических форм, как танец, театр и музыка, эта программа представляет повседневные ситуации, связанные с насилием и социальными проблемами, и предлагает позитивные решения в таких ситуациях. |
The quality of the services provided to them tends to decrease the further they are located from Goma, owing to security and capacity problems. |
Качество предоставляемых им услуг имеет тенденцию к снижению по мере отдаления от Гомы, что объясняется проблемами в области безопасности и проблемами с точки зрения потенциала. |
To install SDA devices to munitions, though different from SD in technical aspect, will meet same financial and technological problems as SD does, thus affecting its effectiveness and feasibility. |
Оснащение боеприпасов устройствами СД, хотя и отличается от СУ в техническом плане, столкнется с теми же финансовыми и технологическими проблемами, как и СУ, что повлияет на их эффективность и целесообразность. |
As we begin the new year we are greatly in need of new ideas to tackle the well-known problems which have prevented the Conference from beginning its substantive work. |
Вступая в новый год, мы очень нуждаемся в новых идеях для того, чтобы справиться с известными проблемами, которые мешают Конференции начать предметную работу. |
That would reduce the burden on host States, which were, for the most part, developing countries faced with acute problems arising from refugees, affecting their economic life, and also their environment and public order. |
Это облегчило бы бремя, лежащее на принимающих государствах, которыми в большинстве случаев являются развивающиеся страны, сталкивающиеся с острыми проблемами, возникающими в связи с наплывом беженцев, которые негативно сказываются на их экономической жизни, а также на их экологической обстановке и общественном порядке. |
The plebiscite has been postponed several times since 1997, because of funding problems, and to provide adequate time for the registration of voters and the conduct of an education campaign. |
Проведение плебисцита неоднократно откладывалось с 1997 года в связи с финансовыми проблемами, а также с целью предоставить достаточное время для регистрации избирателей и проведения кампании по информированию. |