Over the years the principle lent itself to varying interpretations and modes of practical application. |
С годами этот принцип имел несколько разных толкований и способов практического применения. |
He stated that the new Constitution underlined the principle of equality of human rights of women and men. |
Он отметил, что в новой конституции подчеркивается принцип равенства прав человека женщин и мужчин. |
Mercenary activities are not restricted to the context of what affects the principle of self-determination of peoples. |
Эта наемническая деятельность не ограничивается сферой посягательства на принцип самоопределения народов. |
The basic principle of democracy is to take the numerical majority into account. |
Основополагающий принцип демократии требует принятия во внимание позиции численного большинства. |
It is the non-permanent category that best reflects the democratic principle and is therefore the one that needs to be enhanced. |
Именно категория непостоянных членов лучше всего отражает демократический принцип и поэтому требует укрепления. |
Here we would strongly support the principle of non-discrimination. |
Здесь мы должны решительно поддержать принцип недискриминации. |
It is, today, possible to push through that principle. |
Сегодня еще есть возможность утвердить этот принцип. |
This very crucial principle was reiterated recently at the Peace Implementation Conference held in Bonn. |
Этот важнейший принцип был недавно подтвержден на Конференции по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся в Бонне. |
For its part, Algeria had always accepted the principle that human rights were universal, interdependent and indivisible. |
Алжир, со своей стороны, всегда признавал принцип, согласно которому права человека являются всеобщими, взаимозависимыми и неделимыми. |
The United Nations must uphold the principle enshrined in the Charter concerning the representation of all mankind. |
Организация Объединенных Наций должна подтвердить закрепленный в Уставе принцип универсальности. |
However, these provisions do not establish the principle of an absolute separation excluding all possibility of cooperation between religion and State. |
В то же время эти положения не вводят принцип абсолютного отделения, исключающего любую возможность сотрудничества между церковью и государством. |
The principle of neutrality of the State remains, in spite of what has been said above, particularly important in Germany. |
Несмотря на то, о чем говорилось выше, принцип нейтралитета государства в Германии продолжает иметь особенно важное значение. |
As has already been noted, the principle of neutrality is not equivalent to indifference on the part of the State. |
Как уже было отмечено, принцип нейтралитета не тождествен безразличному отношению со стороны государства. |
The only restriction placed on this principle in the Convention comes in article 38 on recruitment and participation in hostilities. |
В указанной Конвенции на этот принцип распространяется единственное ограничение, предусмотренное в ее статье 38, где речь идет, в частности, о призыве детей в вооруженные силы и их участии в военных действиях. |
It was felt that this principle might need clarification as agreements generally should be of a binding nature. |
Было указано, что, возможно, следует прояснить данный принцип, поскольку соглашения должны, как правило, носить обязательный характер. |
The legislation shall stipulate explicitly that the principle of non-discrimination is not subject to any type of limitation or derogation. |
В законодательстве должно четко указываться, что принцип недискриминации не признает никаких ограничений или отступлений. |
This lays down the principle of non-discrimination - the basis of freedom of movement. |
Здесь заложен принцип недискриминации - основа свободы передвижения. |
This principle implies the general obligation of States to hold persons using the State as a means to commit an international crime criminally responsible. |
Этот принцип означает общее обязательство государств привлекать к уголовной ответственности лиц, использовавших государство в качестве орудия совершения международного преступления. |
Furthermore, it was an accepted principle that all land within the State boundaries must have an owner. |
Кроме того, был признан принцип, в соответствии с которым все земли, расположенные внутри государственных границ, должны иметь своего владельца. |
This is a crucial starting principle, but it is no longer sufficient. |
Это - исключительно важный исходный принцип, однако одного его уже недостаточно. |
He would like more information on the subject, and also wished to know whether Algeria recognized the principle of dual nationality. |
Г-н Ахмаду хотел бы получить уточнения по данному вопросу, а также знать, признается ли Алжиром принцип двойного гражданства. |
In his view, the principle of State religion should be abolished throughout the world. |
По мнению г-на Ютсиса, принцип государственной религии должен быть отменен во всем мире. |
The principle of equality of the Georgian citizens is emphasized in the Code of Criminal Procedure. |
Принцип равенства грузинских граждан закреплен в Уголовно-процессуальном кодексе. |
More generally for ITC, it embodied a strategic principle that participants would see increasingly reflected in the ITC approach to technical cooperation. |
В более общем плане для МТЦ подобная деятельность охватывает стратегический принцип, который во все большей степени будет находить отражение в подходе МТЦ к вопросам технического сотрудничества. |
That party is once again invoking the principle of transparency, although without conviction. |
Эта сторона вновь ссылается на принцип транспарентности, хотя уже и не столь убежденно. |