We also reiterate the sacrosanct principle that the borders of an internationally recognized State cannot be altered by force. |
Мы также подтверждаем священный принцип в отношении того, что границы международно признанного государства не могут изменяться с помощью силы. |
That principle is rejected under the Charter of the United Nations and is rejected by the international community. |
Этот принцип несовместим с Уставом Организации Объединенных Наций и отвергается международным сообществом. |
The implementation of the staff reductions must fully respect the principle of equitable geographical distribution, both overall and within departments. |
При осуществлении сокращения персонала должен в полной мере уважаться принцип равного географического распределения как в целом, так и по департаментам. |
The application of the principle of capacity to pay should be coupled with criteria of fairness, objectivity and coherence. |
Принцип платежеспособности государств должен применяться в соответствии с критериями справедливости, объективности и последовательности. |
Article B established the basic principle of prevention, which was fundamental in that context. |
Статья В устанавливает основной принцип предотвращения, имеющий большое значение в рассматриваемом контексте. |
However, there was no reference to that principle anywhere in the Commission's report. |
Однако во всем докладе Комиссии международного права нет ни одной ссылки на этот принцип. |
However, it would be difficult to put into practice the principle of the independence of judicial authorities which should be the basis for those provisions. |
Будет трудно развивать и практически осуществлять принцип независимости судебных властей, на который должны быть ориентированы эти положения. |
In case of doubt, the genuine link principle should prevail. |
В случае сомнений должен превалировать принцип подлинной связи. |
It was not clear, in that case, how justice would be achieved or how the principle of the sovereign equality of States would be strengthened. |
Неясно, каким образом в этом случае обеспечивается справедливость или укрепляется принцип суверенного равенства государств. |
The Commission might wish to consider whether the principle of reasonableness could be included in the guide to practice in respect of reservations. |
Комиссия могла бы изъявить желание рассмотреть вопрос о том, можно ли включить в практическое руководство относительно оговорок принцип разумной обоснованности. |
That principle could be used to interpret Vienna Convention rules that might otherwise have arbitrary and unsatisfactory consequences for States reacting to reservations. |
Этот принцип может быть использован для толкования норм Венской конвенции, которые в противном случае могут иметь произвольные и неудовлетворительные последствия для государств, реагирующих на оговорки. |
The principle of complementarity was related to the question of the balance of jurisdiction between the international criminal court and national courts. |
Принцип дополняемости связан с вопросом о балансе юрисдикции между международным уголовным судом и национальными судами. |
In order to have effect, that principle would have to be reflected in clear and precise rules. |
И для того чтобы этот принцип обладал действенностью, необходимо отразить его в четких и точных правилах. |
The principle of complementarity should be part of the foundation of the court. |
Одним из основополагающих устоев суда должен быть принцип дополняемости. |
That principle, which was reflected only in the preamble, should also be included in the operative part of the statute. |
Этот принцип, который был отражен лишь в преамбуле, должен быть также включен и в постановляющую часть статута. |
His delegation shared the view that the principle of complementarity was an essential element of the court. |
Делегация Мьянмы разделяет мнение о том, что принцип дополняемости является необходимым элементом суда. |
Political asylum was a humanitarian institution whose principle could not be called into question. |
Предоставление политического убежища является гуманитарным институтом, сам принцип действия которого не может ставиться под сомнение. |
The principle of the rule of law would thereby be strengthened. |
Тем самым будет укреплен принцип господства права. |
It is the so-called nuclear Powers that must be the first to honour this principle. |
Именно так называемые ядерные державы должны первыми соблюдать этот принцип. |
It is in this context that the principle of effective nationality has emerged in international law. |
Именно в этом контексте получил свое развитие в международном праве принцип эффективного гражданства. |
The Court's judgment admittedly elicited some criticism, although the principle of effective nationality as such was not challenged. |
Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики, хотя принцип эффективного гражданства как таковой еще не был разработан. |
The principle of equality of women and men must therefore be integral to the socialization process. |
Поэтому принцип равенства женщин и мужчин должен стать органическим элементом процесса социализации. |
The necessary actions will not be taken for them based on some theoretical principle of equality. |
Никакой теоретический принцип равенства не сможет заменить практических действий, которые должны приниматься в интересах женщин. |
The principle of the mandate is recognized only in the form of pure technical assistance in the country's interest. |
Принцип подмандатности признается только в качестве проявления чисто технического содействия, оказываемого в интересах этой страны. |
The Jordanian legislature has also adopted the principle of the separation of authorities and the need for balanced cooperation among them. |
В законодательстве Иордании также принят принцип разделения властей и признана необходимость их сбалансированного сотрудничества. |