| Ireland considers this principle to be the foundation from which IHL has evolved and underpins the other relevant principles listed below. | Ирландия полагает, что этот принцип являет собой тот фундамент, на котором эволюционирует МГП, и подкрепляет другие соответствующие принципы, перечисляемые ниже. |
| This is a binding principle of customary international law and is also reflected in treaty obligations. | Это связывающий принцип обычного международного права, и он также отражен в договорных обязательствах. |
| The principle of discrimination is customary and is fundamental to the use of all munitions. | Принцип разграничения носит обычный характер и имеет фундаментальное значение для применения всех боеприпасов. |
| The principle of proportionality requires that collateral damage to civilians and civilian objects should not be excessive in relation to the anticipated military advantage. | Принцип соразмерности требует, чтобы сопутствующий ущерб гражданам и гражданским объектам не был чрезмерным по отношению к ожидаемому военному преимуществу. |
| They have established the precious principle that the possession of nuclear weapons is reversible. | Они установили ценный принцип на тот счет, что обладание ядерным оружием носит обратимый характер. |
| This principle should be applied to all States non-selectively and without discrimination. | И применять этот принцип надлежит ко всем государствам - без селективности и без дискриминации. |
| This principle should apply to the scope of the FMCT. | И этот принцип должен применяться к сфере охвата ДЗПРМ. |
| There was also a need to respect the principle of equitable geographical representation in United Nations human rights bodies, particularly OHCHR. | Также необходимо уважать принцип справедливого географического представительства в органах Организации Объединенных Наций по правам человека, и особенно в УВКПЧ. |
| Furthermore, it emphasized the obligations of States to act in accordance with the principle of non-refoulement. | Кроме того, в данном проекте резолюции подчеркивается обязательство государств соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения. |
| Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. | Еще более важно сохранять принцип свободы слова. |
| The principle of equitable geographic distribution should be applied to civilian and military posts in peacekeeping forces in order to ensure neutrality and universality. | Следует применять принцип справедливого географического распределения гражданских и военных должностей в составе миротворческих сил в целях обеспечения универсальности и нейтральности. |
| In his view, the only principle applicable to decolonization was self-determination. | По мнению оратора, самоопределение представляет собой единственный принцип, применимый к деколонизации. |
| It based its position on the fundamental principle that the intergovernmental nature of the Organization should be upheld. | В основе ее позиции лежит основополагающий принцип того, что Организация должна оставаться межправительственной. |
| Moreover, the paragraphs in question violated the principle of collective responsibility for the Organization's expenses set out in Article 17 of the Charter. | Кроме того, рассматриваемые пункты нарушают принцип коллективной ответственности за расходы Организации, определенный в статье 17 Устава. |
| The current methodology sometimes distorted that principle, and his country stood ready to explore options for improving it. | Нынешняя методология иногда искажает этот принцип, и Египет всегда готов исследовать варианты ее усовершенствования. |
| It is an established principle that land can be neither seized nor used as collateral. | Важно отметить принцип, в соответствии с которым нельзя наложить арест на земельные участки или же передать их в качестве залога. |
| The main principle is direct cooperation and contact of handicapped persons with healthy people and employees. | Главный принцип состоит в организации прямого сотрудничества и контактов инвалидов со здоровыми людьми и работниками. |
| The principle of equality is both the underpinning and the ultimate objective of this strategy. | Принцип равенства является одновременно основой и высшей целью этой стратегии. |
| The principle of equitable and reasonable utilization applied to all aquifers. | Принцип справедливого и разумного использования предполагается применять в отношении всех водоносных горизонтов. |
| The principle and the obligation deriving from it were both well established in other instruments of international law. | Данный принцип, как и вытекающая из него обязанность, уже прочно закреплены в других документах международного права. |
| It was not even clear whether any such principle existed which was generally applicable to international organizations. | Не ясно даже, существует ли принцип подобного рода, который мог бы действовать применительно к международным организациям. |
| In lending to developing countries, the principle of shared responsibility of lenders and borrowers should be recognized. | Необходимо, чтобы при выдаче кредитов развивающимся странам соблюдался принцип разделения ответственности между заемщиками и кредиторами. |
| The principle of multilingualism and the equality of all official United Nations languages should be reflected, in practice, in the provided news materials. | Необходимо на практике во всех предоставляемых новостных материалах соблюдать принцип многоязычия и равенства всех официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Hungary was among the countries that considered the precautionary principle to be already established in international environmental law. | Венгрия входит в число тех стран, которые считают, что принцип осторожности уже утвердился в международном экологическом праве. |
| Irrespective of that consideration, it preferred the term "precautionary principle" in the draft articles. | Однако, безотносительно к этому соображению, оно считает предподчтительным употребление в проектах статей термина "принцип осторожности". |