| Most delegations expressed the hope that the principle of consensus would be maintained during the forthcoming negotiations. | Большинство делегаций выразили надежду на то, что принцип консенсуса будет сохранен во время предстоящих переговоров. |
| The existing law respected the principle of non-refoulement of refugees and asylum seekers. | В действующем законодательстве устанавливается принцип запрещения выдворения беженцев и просителей убежища. |
| The fifth principle refers to the selection of sources in consideration of the burden on respondents. | Пятый принцип касается отбора источников с учетом нагрузки на респондентов. |
| The principle does not apply to so-called "fundamental errors of procedure" (see para. 33). | Этот принцип не применяется в отношении так называемых "фундаментальных процессуальных нарушений" (см. пункт ЗЗ). |
| The main principle of international trade law is that there is no formal requirement for a signature. | Основной принцип международного торгового права состоит в том, что официальное требование в отношении подписи в нем отсутствует. |
| The principle of universality means that all actors take full responsibility according to their own capacities. | Принцип универсальности означает, что все субъекты несут полную ответственность в соответствии со своими возможностями. |
| In addition, the principle of justice provides stability and durability to partnerships for development by promoting cooperation and empowerment for both parties. | Кроме того, принцип справедливости также обеспечивает стабильность и долгосрочность партнерств в целях развития, содействуя сотрудничеству и расширению прав и возможностей для обеих сторон. |
| She considers that in a federal State, the principle of equal treatment is only partially valid. | Она считает, что в федеральном государстве принцип равного обращения действует лишь частично. |
| The "best interests" principle is not a safeguard which complies with article 12 in relation to adults. | Принцип "высших интересов" не служит гарантией, которая сообразовывается со статьей 12, если говорить о взрослых. |
| Another principle that must be respected at all times is that of respect for the views of the child. | Еще одним принципом, который должен соблюдаться всегда, является принцип уважения взглядов ребенка. |
| Under article 8 of the Constitution, Ukraine recognizes and applies the principle of the rule of law. | Согласно статье 8 Конституции Украины в Украине признается и действует принцип верховенства права. |
| In this way, it may be said that the principle of personal responsibility is maintained for legal persons. | Таким образом, можно сказать, что для юридических лиц сохраняется принцип личной ответственности. |
| That important principle was reaffirmed by the Executive Board in decision 2013/9. | Этот важный принцип был вновь подтвержден Исполнительным советом в его решении 2013/9. |
| Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. | Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах. |
| Recently in Constitutional reviews in Tanzania, this principle was adopted with a call for gender parity in decision making. | Этот принцип установления гендерного равенства при принятии решений был недавно утвержден в Танзании при пересмотре Конституции. |
| The equal opportunities principle shall be observed with respect to evidence (Article 454.7). | При представлении доказательств действует принцип равных возможностей (статья 454.7). |
| The principle of gender equality includes the issues such as equal salaries. | Принцип гендерного равенства предполагает и равную оплату труда. |
| The principle of equality of citizens applies to all Mauritanian men and women, regardless of their origin or race. | Принцип равенства действует в отношении всех граждан Мавритании мужского и женского пола независимо от их происхождения или расы. |
| Consequently, textbooks admitted to school use must comply with the principle of equal rights of all people. | Таким образом, в учебниках, допущенных к использованию в школах, должен соблюдаться принцип равенства прав всех лиц. |
| All legislative and non-legislative measures in the Slovak Republic respect the principle of the prohibition of discrimination in accordance with applicable legislation. | При принятии Словацкой Республикой любых мер законодательного и прочего характера согласно действующему законодательству соблюдается принцип запрета дискриминации. |
| This principle is to be implemented gradually, according to the procedures for the renewal of each body. | Этот принцип внедряется на поэтапной основе в зависимости от методов обновления каждого органа. |
| In Slovenian educational and schooling institutions, the principle of inclusion is applied. | В учебных заведениях и школах Словении применяется принцип всеобщего образования. |
| A principle has been introduced giving primacy to the rights of entrepreneurs. | Внедрен принцип приоритета прав субъекта предпринимательства. |
| This principle is grounded in the human right to privacy. | Этот принцип исходит из права человека на неприкосновенность частной жизни. |
| A similar principle of informing members of national minorities applies to the local and regional referendum. | Аналогичный принцип информирования представителей национальных меньшинств применяется также к местным и региональным референдумам. |