| For example, some States interwove the principle of universality with other principles of jurisdiction, while others did not. | Например, некоторые государства смешивают принцип универсальности с другими принципами юрисдикции, в то время как другие этого не делают. |
| Treaties codifying international norms had recognized the principle of universal jurisdiction for a number of extremely serious international crimes. | В договорах, в которых закреплены международные нормы, признается принцип универсальной юрисдикции для ряда очень серьезных международных преступлений. |
| Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. | Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно. |
| Under the Colombian legal system, the principle of universal jurisdiction was recognized as an exception to the territorial application of criminal law. | Правовая система Колумбии признает принцип универсальной юрисдикции в качестве исключения из применения уголовного права на основании принципа территориальности. |
| The principle of universal jurisdiction was widely recognized. However, the conditions for its application must be agreed on by all States. | Принцип универсальной юрисдикции широко признается, однако условия его применения должны быть согласованы всеми государствами. |
| As a result, States tended to define and apply the principle in accordance with their own domestic law. | В результате государства определяют и применяют принцип в соответствии со своим внутренним законодательством. |
| The delegations supported the principle of a convention that would require Member States to exercise criminal jurisdiction over their nationals in such cases. | Делегации поддерживают принцип конвенции, требующий от государств-членов в подобных случаях применять в отношении их граждан уголовную юрисдикцию. |
| Paragraph 1 stated the principle and provided a non-exhaustive list of vulnerable persons. | В пункте 1 приведен принцип и неисчерпывающий перечень уязвимых лиц. |
| The same principle should apply to individual appeal procedures before an international body provided for in draft article 28. | Такой же принцип должен применяться в отношении процедур индивидуального обжалования в международном органе, как предусмотрено проектом статьи 28. |
| The Study Group on the topic should ensure that its next report incorporated that principle. | Исследовательской группе по данной теме следует обеспечить, чтобы ее следующий доклад включал этот принцип. |
| The principle of extradite or prosecute must be implemented to that end. | В этих целях следует соблюдать принцип выдачи или осуществления судебного преследования. |
| The point was made that it was also necessary to observe the principle of due diligence, which was well-established in international law. | Была высказана точка зрения, согласно которой необходимо также соблюдать принцип должной заботливости, который широко признан в международном праве. |
| The principle was also reflected in provisions requiring the transfer of technology and financial assistance. | Этот принцип также получил отражение в положениях, требующих передачу технологии и оказание финансовой помощи. |
| The principle of linking benefit entitlements to residence status is of the utmost importance to the Kingdom. | Принцип увязки права на получение пособий со статусом проживания имеет первостепенное значение для Королевства. |
| This important principle is codified in United States immigration law. | Этот важный принцип закреплен в иммиграционном законодательстве Соединенных Штатов. |
| The precautionary principle is a good example of this. | Наглядным примером этого является принцип предосторожности. |
| The principle of prevention is recognized as customary international law and is applied mostly in a transboundary context. | Принцип предотвращения признается обычным международным правом и в основном применяется для рассмотрения трансграничных вопросов. |
| This principle applies not only in autonomous activities but also in activities undertaken in implementation of specific treaties between the Parties. | Этот принцип применяется при проведении не только автономных видов деятельности, но и мероприятий в рамках осуществления конкретных договоров между Сторонами». |
| There are references to the precautionary principle in the sense of a preventive and precautionary approach. | Принцип предосторожности упоминается в смысле профилактического и осмотрительного подхода. |
| There, it seemed that the Commission referred to the principle of precaution without hesitation. | Тогда, как представляется, Комиссия ссылалась на принцип предосторожности без каких-либо колебаний. |
| The principle of precaution is aimed at preventing those risks that are not foreseeable or scientifically ascertained. | Принцип предосторожности направлен на предотвращение рисков, возникновение которых невозможно предусмотреть и научно подтвердить. |
| WTO has dealt with the principle in several cases. | ВТО упоминала этот принцип при рассмотрении нескольких дел. |
| This is the basic principle that should be applied under all normal circumstances. | Это базовый принцип, который должен применяться во всех обычных обстоятельствах. |
| This principle has been widely reiterated in international jurisprudence. | Этот принцип широко применяется в международной судебной практике. |
| That principle was embodied in inter-American case law. | Этот принцип закреплен в межамериканском прецедентном праве. |