| Much would already have been achieved if the principle of shared responsibility had become a reality. | Если бы принцип совместной ответственности стал реальностью, можно было бы уже достигнуть многого. |
| Instead, Morocco, after repeated excuses and evasions, had rejected the very principle of a referendum. | Вместо этого Марокко после множества оправданий и уловок отвергло сам принцип референдума. |
| That long-standing principle scrupulously respected the cultural differences between Member States. | Этот давно применяемый принцип обеспечивает глубокое уважение культурных различий, существующих между государствами-членами. |
| Some missions had been guilty of blatant violations of the best value for money principle. | Принцип максимальной эффективности затрат грубейшим образом нарушается некоторыми миссиями. |
| The Secretariat should submit a follow-up report on the matter, taking as its starting point the principle of best value for money. | Секретариату следует представить последующий доклад по данному вопросу, приняв за отправную точку принцип «наибольшей отдачи от затрачиваемых денег». |
| I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. | Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
| The principle of "the responsibility to protect" is an extremely interesting concept. | Очень интересной концепцией является принцип «ответственность за защиту». |
| The key principle is that only the sustainable income from our petroleum wealth will be available for current expenditure. | Наш главный принцип состоит в покрытии текущих расходов лишь за счет устойчивых поступлений от продажи наших нефтяных богатств. |
| Another area where questions of human dignity are of paramount importance relates to the principle of the responsibility to protect. | Еще одна область, где вопрос о человеческом достоинстве имеет огромное значение, это принцип «ответственности за защиту». |
| Here, the same simple, unconditional and clear principle should apply for all countries: equal among equals. | Здесь для всех стран должен быть простой, безусловный и ясный принцип: «равные среди равных». |
| We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. | Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
| If that principle is ignored, the reform of the human rights machinery will remain just empty talk. | Если игнорировать этот принцип, то реформа механизма рассмотрения вопросов прав человека останется реформой лишь на словах. |
| Fiji respects the principle of equality of human rights. | Фиджи соблюдает принцип равенства прав человека. |
| In the recruitment of staff, due regard must be paid to the principle of equitable geographical distribution at all levels. | При наборе персонала необходимо должным образом учитывать принцип равного географического распределения на всех уровнях. |
| The European Union believes strongly in the principle of no impunity for the most serious crimes of concern to the international community. | Европейский союз твердо поддерживает принцип недопущения безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность всего международного сообщества. |
| A cardinal principle of Cuba's foreign policy is the principled practice of internationalism and solidarity with other peoples of the world. | Главный принцип кубинской внешней политики состоит в использовании принципиальной практики интернационализма и солидарности с другими народами мира. |
| That undoubtedly constitutes a fundamental limitation to the principle of the peaceful settlement of disputes. | Это обстоятельство, несомненно, самым существенным образом ограничивает принцип мирного разрешения споров. |
| While this partnership was premised on shared responsibility, it did not ignore the vital principle of common but differentiated obligations. | Основываясь на совместной ответственности, это партнерство учитывало жизненно важный принцип общих, но дифференцированных обязательств. |
| NEPAD reflects the fundamental principle that Africans must determine Africa's future. | НЕПАД отражает фундаментальный принцип, согласно которому будущее Африки должны определять африканцы. |
| It could not therefore be argued that territorial integrity was a relevant principle in Gibraltar's decolonization process. | Следовательно, нельзя утверждать, что принцип территориальной целостности применим к процессу деколонизации Гибралтара. |
| The one-China principle had been recognized by the overwhelming majority of Member States. | Принцип единого Китая признан подавляющим большинством государств-членов. |
| First, it lacks one basic principle, namely, the indivisibility of compliance. | Во-первых, в нем не отражен один основополагающий принцип, а именно неделимость соблюдения. |
| The new law against discrimination established the principle of a shared burden of proof. | Новый закон о борьбе с дискриминацией устанавливает принцип разделения бремени доказывания. |
| Emphasis should be placed on States parties' obligations to respect the principle of non-refoulement and their commitments to prevent and reduce statelessness. | Особый акцент следует сделать на обязательства государств-участников уважать принцип невысылки беженцев, так же, как и на их действия по предупреждению и сокращению безгражданства. |
| The principle of the industrial origin of products in the European classifications ensured that activity and product codes were identical over the first four digits. | Принцип промышленного происхождения продукции в европейских классификациях обеспечил полную идентификацию кодов деятельности и продукции по первым четырем знакам. |