Much would already have been achieved if the principle of shared responsibility had become a reality. |
Если бы принцип совместной ответственности стал реальностью, можно было бы уже достигнуть многого. |
Instead, Morocco, after repeated excuses and evasions, had rejected the very principle of a referendum. |
Вместо этого Марокко после множества оправданий и уловок отвергло сам принцип референдума. |
That long-standing principle scrupulously respected the cultural differences between Member States. |
Этот давно применяемый принцип обеспечивает глубокое уважение культурных различий, существующих между государствами-членами. |
Some missions had been guilty of blatant violations of the best value for money principle. |
Принцип максимальной эффективности затрат грубейшим образом нарушается некоторыми миссиями. |
The Secretariat should submit a follow-up report on the matter, taking as its starting point the principle of best value for money. |
Секретариату следует представить последующий доклад по данному вопросу, приняв за отправную точку принцип «наибольшей отдачи от затрачиваемых денег». |
I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. |
Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
The principle of "the responsibility to protect" is an extremely interesting concept. |
Очень интересной концепцией является принцип «ответственность за защиту». |
The key principle is that only the sustainable income from our petroleum wealth will be available for current expenditure. |
Наш главный принцип состоит в покрытии текущих расходов лишь за счет устойчивых поступлений от продажи наших нефтяных богатств. |
Another area where questions of human dignity are of paramount importance relates to the principle of the responsibility to protect. |
Еще одна область, где вопрос о человеческом достоинстве имеет огромное значение, это принцип «ответственности за защиту». |
Here, the same simple, unconditional and clear principle should apply for all countries: equal among equals. |
Здесь для всех стран должен быть простой, безусловный и ясный принцип: «равные среди равных». |
We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. |
Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
If that principle is ignored, the reform of the human rights machinery will remain just empty talk. |
Если игнорировать этот принцип, то реформа механизма рассмотрения вопросов прав человека останется реформой лишь на словах. |
Fiji respects the principle of equality of human rights. |
Фиджи соблюдает принцип равенства прав человека. |
In the recruitment of staff, due regard must be paid to the principle of equitable geographical distribution at all levels. |
При наборе персонала необходимо должным образом учитывать принцип равного географического распределения на всех уровнях. |
The European Union believes strongly in the principle of no impunity for the most serious crimes of concern to the international community. |
Европейский союз твердо поддерживает принцип недопущения безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность всего международного сообщества. |
A cardinal principle of Cuba's foreign policy is the principled practice of internationalism and solidarity with other peoples of the world. |
Главный принцип кубинской внешней политики состоит в использовании принципиальной практики интернационализма и солидарности с другими народами мира. |
That undoubtedly constitutes a fundamental limitation to the principle of the peaceful settlement of disputes. |
Это обстоятельство, несомненно, самым существенным образом ограничивает принцип мирного разрешения споров. |
While this partnership was premised on shared responsibility, it did not ignore the vital principle of common but differentiated obligations. |
Основываясь на совместной ответственности, это партнерство учитывало жизненно важный принцип общих, но дифференцированных обязательств. |
NEPAD reflects the fundamental principle that Africans must determine Africa's future. |
НЕПАД отражает фундаментальный принцип, согласно которому будущее Африки должны определять африканцы. |
It could not therefore be argued that territorial integrity was a relevant principle in Gibraltar's decolonization process. |
Следовательно, нельзя утверждать, что принцип территориальной целостности применим к процессу деколонизации Гибралтара. |
The one-China principle had been recognized by the overwhelming majority of Member States. |
Принцип единого Китая признан подавляющим большинством государств-членов. |
First, it lacks one basic principle, namely, the indivisibility of compliance. |
Во-первых, в нем не отражен один основополагающий принцип, а именно неделимость соблюдения. |
The new law against discrimination established the principle of a shared burden of proof. |
Новый закон о борьбе с дискриминацией устанавливает принцип разделения бремени доказывания. |
Emphasis should be placed on States parties' obligations to respect the principle of non-refoulement and their commitments to prevent and reduce statelessness. |
Особый акцент следует сделать на обязательства государств-участников уважать принцип невысылки беженцев, так же, как и на их действия по предупреждению и сокращению безгражданства. |
The principle of the industrial origin of products in the European classifications ensured that activity and product codes were identical over the first four digits. |
Принцип промышленного происхождения продукции в европейских классификациях обеспечил полную идентификацию кодов деятельности и продукции по первым четырем знакам. |