| The basic principle of open adhesion to SIDS/NET will also be followed when considering the make-up of the steering committee. | Основной принцип свободного присоединения к системе СИДСНЕТ также будет соблюдаться и при рассмотрении вопроса о составе Руководящего комитета. |
| This principle has not created any problems in practice. | Этот принцип в практическом плане не вызывает никаких проблем. |
| The law of 7 April 1989 on associations is based on the principle of freedom of association. | В основе закона об ассоциациях от 7 апреля 1989 года лежит принцип свободы ассоциаций. |
| The same principle applies to funds received by UNICEF from emergency appeals made by the Secretary-General. | Этот же принцип применяется и к средствам, полученным ЮНИСЕФ в результате объявления призывов о предоставлении чрезвычайной помощи, с которыми выступил Генеральный секретарь. |
| This action launched into international legal discourse the principle of the common heritage of mankind. | В результате в международную правовую практику был введен принцип общего наследия человечества. |
| The principle of the common heritage of mankind was first put forward by Malta, a strategically important territory surrounded by the sea. | Принцип общего наследия человечества впервые был выдвинут Мальтой, территория которой имеет стратегическую значимость и окружена морем. |
| The principle itself was not a new one. | Сам этот принцип был не нов. |
| The principle of United Nations command was essential in order to achieve a broad-based international character as well as operational effectiveness. | Принцип командования со стороны Организации Объединенных Наций необходим для обеспечения широкой основы и международного характера, а также оперативной эффективности. |
| Some delegations stressed in this regard the principle of exclusive command. | Ряд делегаций подчеркнули в этой связи принцип исключительного командования. |
| On the principle that the least likely suspect is most probably guilty, your stock is high. | Вы знаете принцип - наименее подозрительный чаще всего виновен. |
| Some delegations emphasized the need to adhere to the process of international competitive bidding and felt that standby agreements could adversely affect that principle. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость придерживаться процедуры международных торгов и высказали мнение о том, что резервные соглашения могут подорвать этот принцип. |
| The fundamental determinant criteria in solving problems of this character at the end of the present century is the principle of self-determination of peoples. | Основным определяющим критерием в решении проблем такого характера в конце нынешнего столетия является принцип самоопределения народов. |
| In particular, the Charter, in its article 29 recognizes the common heritage principle, which is a major underpinning of the Convention. | В частности, в статье 29 Хартии признается принцип общего наследия, являющийся одним из основополагающих принципов Конвенции. |
| It is significant that the law enshrines the principle of discrimination on grounds of nationality. | Обращает на себя внимание, что в Закон внедрен принцип дискриминации по национальному признаку. |
| The agreed levels of individual States shall take into account the principle of sufficiency. | Согласованные уровни по каждому отдельному государству должны учитывать принцип достаточности. |
| The principle of non-discrimination, laid down in basic international legal human rights documents, has been violated. | Нарушен принцип недискриминации, закрепленный в основополагающих международно-правовых документах в области прав человека. |
| India would propose that a comprehensive international convention against terrorism should also give effect to the principle of "prosecute or extradite". | Индия предлагает также включить во всеобъемлющую международную конвенцию против терроризма принцип "судебное преследование или выдача". |
| In that regard, the Government of Argentina considers that the double-hearing principle is an essential component of any modern judicial system. | В этой связи правительство Аргентины считает, что принцип двойного рассмотрения дел является одним из важнейших элементов любой современной судебной системы. |
| In today's changing world, the principle of universality is ever more important. | В современном меняющемся мире как никогда важен принцип универсальности. |
| The principle is applicable to the distribution of the State property, archives and debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Этот принцип применим к распределению государственной собственности, архивов и долгов Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| I believe that principle was violated on 13 June. | Я считаю, что 13 июня этот принцип был нарушен. |
| I especially welcome the readiness of RENAMO to accept the principle of a single administration throughout the country. | Я особо приветствую готовность МНС принять принцип единого управления на территории всей страны. |
| The same principle was valid as regards the security system. | Тот же принцип применим и к системе безопасности. |
| Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. | Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. |
| That principle should no longer serve as a shield for flagrant and massive violations of human rights. | Этот принцип не может более служить прикрытием для грубого и массового нарушения прав человека. |