| The chairpersons agreed that the principle of rotation among the treaty bodies should be taken into consideration in future meetings. | Председатели договорились о том, что на будущих совещаниях следует учитывать принцип ротации между договорными органами. |
| The principle of an obligation of notification was becoming more and more widely used in international law. | Принцип, касающийся обязательства в отношении уведомления, все шире применяется в международном праве. |
| Its aim was to set out what non-discrimination should mean and it expressed a widely accepted principle in very fair terms. | Цель статьи - изложить, что означает "недискриминация", и в ней в самых простых выражениях сформулирован широко признаваемый принцип. |
| Switzerland supported the principle in article 32, which it felt must be included in the convention proper. | Швейцария поддерживает излагаемый в статье 32 принцип и считает, что его необходимо включить в саму конвенцию. |
| However, the principle of complementarity should not result in the imposition of unnecessary limits on the court's jurisdiction. | Однако принцип дополняемости не должен приводить к установлению ненужных ограничений на юрисдикцию суда. |
| The principle of complementarity was particularly important in that connection. | В этой связи особенно важным является принцип дополняемости. |
| The principle of complementarity was another crucial issue that should be spelled out clearly in the draft statute. | Принцип дополняемости является другим решающим вопросом, который должен быть четко изложен в проекте устава. |
| The principle of complementarity ruled out any hierarchy between national jurisdiction and that of the court. | Принцип взаимодополняемости исключает какую-либо субординацию между национальной юрисдикцией и юрисдикцией суда. |
| The principle of equitable geographical representation should be observed, and the main judicial systems represented, in the process of nominating judges. | В процессе назначения судей целесообразно соблюдать принцип справедливого географического представительства и обеспечивать представленность основных судебных систем. |
| That principle had been upheld by both the Permanent Court of International Justice and the International Court of Justice on various occasions. | Этот принцип неоднократно подтверждался как Постоянной палатой международного правосудия, так и Международным Судом. |
| Article 8 of the draft Code laid down the principle of the concurrent jurisdiction of national courts and a future international criminal court. | В статье 8 проекта кодекса закрепляется принцип конкурирующей юрисдикции национальных судов и будущего международного уголовного суда. |
| As to the second approach, the principle of proportionality was reflected in State practice. | Что касается второго подхода, то в практике государств находит отражение принцип соразмерности. |
| That so-called principle could be used as a pretext to victimize neighbouring States by carrying out activities which caused significant transboundary harm. | Этот так называемый принцип может использоваться в качестве предлога для нанесения ущерба соседним государствам путем осуществления деятельности, причиняющей существенный трансграничный ущерб. |
| Mr. ODOI-ANIM (Ghana) said that his country endorsed the principle of broader participation in multilateral treaties. | Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) говорит, что его страна поддерживает принцип более широкого участия в многосторонних договорах. |
| In order to maintain staff confidence in the arbitration process, the principle of staff-management parity would have to be maintained. | С тем чтобы обеспечить доверие сотрудников к арбитражному процессу, необходимо будет сохранить принцип паритета между сотрудниками и администрацией. |
| However, the principle of the sovereign equality of Member States was not being honoured. | Однако принцип суверенного равенства государств-членов не соблюдается. |
| There was however no reference to that principle any where in the Commission's report. | Однако в докладе Комиссии какая-либо ссылка на этот принцип отсутствует вообще. |
| That clear and simple principle was a sine qua non condition for harmonizing the rights and duties of subjects of law. | Этот четкий и простой принцип является обязательным условием для согласования прав и обязанностей субъектов права. |
| The principle of land for peace enshrined in United Nations resolutions should be maintained. | Необходимо осуществлять принцип "земля в обмен на мир", предусмотренный в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| Freedom of the press is touted as a basic democratic principle. | Свободу прессы расхваливают как основной демократический принцип. |
| But control of the media by a handful of western corporations has made nonsense of this principle. | Но контроль над средствами массовой информации со стороны горстки западных корпораций лишил этот принцип всякого смысла. |
| Yet this principle has not been observed in practice. | Однако этот принцип не был реализован на практике. |
| It should also better reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Она должна более точно отражать основополагающий принцип платежеспособности. |
| Mr. SALAZAR (Chile) said that his delegation favoured the principle of flexibility. | Г-н САЛАСАР (Чили) говорит, что его делегация поддерживает принцип гибкости. |
| Denying Taiwan an opportunity to participate in the United Nations violated the principle of universality. | Лишение Тайваня возможности участвовать в работе Организации Объединенных Наций нарушает принцип универсальности. |