| The principle of universal jurisdiction was recognized in Slovak law in articles 19, 20 and 21 of the Criminal Code. | Принцип всеобщей юрисдикции признается в праве Словакии в статьях 19, 20 и 21 Уголовного кодекса. |
| OIOS supports the principle that monitoring should be a management support mechanism that also ensures the proper application of rules and procedures. | УСВН поддерживает принцип, гласящий, что контроль должен являться вспомогательным механизмом управления, который также обеспечивает надлежащее применение правил и процедур. |
| That principle constituted an essential part of designing and implementing effective policies to prevent transboundary harm or minimize the risk thereof. | Принцип сотрудничества между государствами является основополагающим в деле разработки и осуществления эффективной политики предотвращения трансграничного вреда или сведения к минимуму риска его причинения. |
| The principle that social development could be achieved only through international cooperation was not only ethical and social but also economic and political. | Принцип, предусматривающий, что лишь на основе международного сотрудничества можно будет обеспечить социальное развитие, имеет не только этические и социальные, но и экономические и политические последствия. |
| The principle that stolen property should be returned to its owner should be generally acceptable, however. | Тем не менее принцип, согласно которому похищенная собственность подлежит возврату ее владельцу, должен признаваться всеми. |
| The principle of "decoupling" aid could be helpful in achieving economic growth. | В этой связи принцип «необусловленной» помощи может служить наилучшим инструментом обеспечения экономического роста. |
| However, the principle of objectivity is often ignored in the literature, in stated positions and, especially, in actual practice. | Однако принцип объективности зачастую игнорируется в литературе, в программных заявлениях и, особенно, в сфере практической реализации. |
| The principle was important in respect of natural persons in that they changed nationality more frequently and more easily than corporations. | Указанный принцип важен применительно к физическим лицам, поскольку они меняют гражданство чаще и легче, чем корпорации. |
| This principle was consecrated in the Charter of the United Nations and has been applied by the Organization since its inception. | Этот принцип закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и применяется Организацией с момента ее создания. |
| The Agency made submissions to the Ministry of Foreign Affairs that as a matter of principle all international staff should be accorded equal treatment. | Агентство делало представления министерству иностранных дел, ссылаясь на основополагающий принцип обеспечения одинакового режима для всех международных сотрудников. |
| It also advocated the principle of respect for ILO Conventions, especially those on the prohibition of forced and child labour. | Она также закрепила принцип соблюдения конвенций МОТ, в частности касающихся запрещения детского и принудительного труда. |
| The Commission did not feel, however, that additional wording was needed to state that principle. | Однако Комиссия не сочла необходимым включать дополнительную формулировку для того, чтобы изложить этот принцип. |
| The principle of non-discrimination is also the basis for the effective realization of all other rights. | Принцип недискриминации должен лечь в основу эффективной реализации всех других прав. |
| On the other hand, the reference to the "precautionary principle" should be removed. | С другой стороны, ссылку на "принцип предосторожности" следует снять. |
| This Convention incorporates the principle of coordination by customs regarding inspections of goods that are also to be examined by other relevant authorities. | В этой Конвенции реализован принцип координационной роли таможни применительно к досмотру товаров, которые подлежат обследованию и другими компетентными органами. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The Paris Peace Treaty of 1856, which ended the Crimean War, recognized the principle of free navigation on the Danube River. | В Парижском мирном договоре 1856 года, который положил конец Крымской войне, признавался принцип свободного судоходства по реке Дунай. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| With regard to personnel recruitment, he hoped that the Secretariat would observe the principle of equitable geographical distribution. | Что касается набора персонала, то оратор выражает надежду, что Секретариат будет соблюдать принцип равного географического распределения. |
| This responsibility must include the principle of non-refoulement for people whose lives will be at risk if they are deported. | Это обязательство должно включать в себя принцип невыдворения тех лиц, жизнь которых окажется под угрозой в случае их депортации. |
| Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. | Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
| Nor does the Constitution or other subsidiary legislation provide expressly for the principle of non-refoulement. | Кроме того, ни в Конституции, ни в законодательстве страны прямо не предусматривается принцип невыдворения. |
| The fifth principle, Social justice for all Indonesian people, is symbolized by the gold and white paddy and cotton plant. | Пятый принцип социальная справедливость для всего народа Индонезии символизируют золотые и белые побеги риса и хлопчатника. |
| The delegation should provide assurances that the principle of retroactivity applied to crimes against humanity. | Делегации следует подтвердить, что принцип обратной силы действует в отношении преступлений против человечности. |
| That principle had been fully integrated into public life and accounted for the sense of unity that linked all the inhabitants. | Этот принцип был полностью интегрирован в общественную жизнь, и он создает чувство единства, которое связывает всех жителей. |