| First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. | Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |
| The Universal Declaration of Human Rights develops this principle through a more exhaustive but open-ended enumeration. | Этот принцип получил дальнейшее развитие во Всеобщей декларации прав человека, в которой приводится более полный перечень элементов без установления ограничения на них. |
| Even when States honour their international obligations and enact legislation enshrining the principle of non-discrimination, private persons may play a decisive discriminatory role. | В то время как государства занимаются осуществлением своих международных обязательств и принимают законы, закрепляющие принцип недискриминации, решающую роль в области дискриминации могут играть частные лица. |
| The equality and non-discrimination principle calls for dealing with the specificities of these vulnerable groups. | Принцип равенства и недискриминации требует учета особенностей этих уязвимых групп. |
| There are also many different options available to ensure effective application of the principle of non-discrimination. | Из этого вытекает необходимость искать разнообразные способы, позволяющие эффективно применять принцип недискриминации. |
| Ms. Hampson pointed out that the principle of free, prior and informed consent involved both questions of form and substance. | Г-жа Хэмпсон указала на то, что принцип свободного, предварительного и осознанного согласия порождает вопросы как по форме, так и по существу. |
| A second cardinal principle of IHL is the prohibition of using weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | Второй основной принцип МГП заключается в запрещении применения вооружений, наносящих чрезмерные увечья или причиняющих излишние страдания. |
| The principle gives rise to binding legal obligations on all States to regulate the transfer of small arms. | Этот принцип возлагает на все государства имеющие обязательную силу правовые обязательства в отношении регулирования передачи стрелкового оружия. |
| In this regard, this first principle is inseparable from all the principles that follow. | В этом смысле этот первый принцип неотделим от всего комплекса последующих принципов. |
| The principle of free, prior informed consent is acknowledged in several documents in the field of international human rights law. | Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия закреплен в ряде договоров в области международного права прав человека. |
| The principle of secularity should be respected by each state in all its policies. | Принцип отделения церкви от государства должен соблюдаться каждым государством во всех сферах его политики. |
| Paragraph 5 of this regulatory document sets forth the principle of mandatory public participation in the environmental impact assessment procedure. | Пункт 5 данного нормативного правового документа устанавливает принцип обязательного участия общественности в рамках процедуры оценки воздействия на окружающую среду. |
| In the existing legislation the principle of providing information to anyone without their having to state an interest is not clearly established. | В действующем законодательстве республики принцип предоставления информации любому лицу без необходимости формулировать свою заинтересованность четко не закреплен. |
| This principle is laid down in the Constitution of 4 October 1958. | Этот принцип закреплен в Конституции от 4 октября 1958 года. |
| The principle of military necessity is part of customary law and is therefore binding on all States. | Принцип военной необходимости входит в состав обычного права и поэтому связывает все государства. |
| The principle itself is rather old and is fundamental to IHL. | Сам принцип довольно стар и имеет фундаментальное значение для МГП. |
| The consensus principle helped rather than hindered the process of reaching agreement on the instrument. | Принцип консенсуса вовсе не мешал, а скорее помогал процессу достижения согласия по документу. |
| The core principle of the plan has continuing relevance today. | И ключевой принцип плана и сегодня сохраняет неизменную актуальность. |
| This principle, however, should also not prevent negotiating partners from having certain ideas about the nature and the contents of the treaty to be. | Однако этот принцип и не должен мешать партнерам по переговорам иметь определенные идеи относительно характера и содержания будущего договора. |
| The first is the principle of free access to space for all for peaceful purposes. | Во-первых, принцип свободного доступа к космосу для всех в мирных надобностях. |
| It further noted that there was a need for "nation-wide sensitization and implementation" of the principle of equality. | Комитет отметил далее, что принцип равенства должен «пропагандироваться и осуществляться на общегосударственном уровне». |
| The Committee asked the Government to indicate how the principle of equal remuneration was applied in practice. | Комитет просил правительство сообщить о том, как принцип равного вознаграждения применяется на практике. |
| The principle of equality is entrenched in the Brazilian Constitution. | Принцип равноправия провозглашен в бразильской Конституции. |
| Brazilian juridical framework has been modified so as to ensure that the legislation turns this principle into reality. | В бразильскую правовую систему были внесены необходимые изменения для того, чтобы при помощи законодательных норм этот принцип был воплощен в жизнь. |
| Different organizations of the civil society have also undertaken actions to ingrain the principle of equality in the Brazilians daily lives. | Различные организации гражданского общества также принимают меры к тому, чтобы сделать принцип равноправия частью повседневной жизни бразильцев. |