As such, the National Human Rights Commission has proposed to incorporate the principle of non-discrimination in all activities of the federal administration. |
Национальная комиссия по правам человека предложила внедрить принцип недискриминации во все виды деятельности федеральной администрации. |
This principle is enshrined in Articles 4.12 and 4.15 of the Algiers Peace Agreement. |
Этот принцип заложен в статьях 4.12 и 4.15 Алжирского мирного соглашения. |
It is discriminatory in nature and undermines the principle of the sovereign equality of States and fundamental human rights. |
Эта политика является дискриминационной по своему характеру и подрывает принцип суверенитета, равноправия государств и основные права человека. |
This is the principle that must always be strictly followed in the process of preventing and resolving conflicts. |
Это тот принцип, которым необходимо всегда строго руководствоваться в процессе предотвращения и разрешения конфликтов. |
The General Assembly should therefore reiterate the principle of the equality of all official languages. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна еще раз подтвердить принцип равенства всех официальных языков. |
The principle of proper personnel and fiscal management was not always implemented as vigorously as it should be. |
Принцип надлежащего подбора персонала и финансового управления не всегда соблюдается достаточно строго. |
The investigation shall be conducted on the basis of current national law, including the principle of use since time immemorial. |
Изучение будет проводиться на основе действующего национального законодательства, включая принцип использования земель с незапамятных времен. |
The principle of ownership of the pilot programmes by the countries themselves is an obvious prerequisite for their success. |
Принцип ответственности за осуществление экспериментальных программ самими странами, безусловно, станет залогом их успеха. |
That principle should be brought out more clearly in the draft before the Committee. |
Этот принцип должен быть более четко зафиксирован в проекте, находящемся сейчас на рассмотрении Комитета. |
The principle of applying state-of-the-art techniques to new and existing installations is established by law. |
В действующем законодательстве закреплен принцип применения новейших методов в отношении новых и существующих установок. |
It should also review its methods of data collection so as to more fully reflect the principle of self-identification. |
Ему следует также пересмотреть свои методы сбора данных, с тем чтобы они более полно отражали принцип самоидентификации. |
The principle must be respected and efforts should be made to increase the content in all languages. |
Этот принцип следует соблюдать и прилагать усилия для увеличения материалов на всех языках. |
In the ensuing debate, the observation was made that the underlining principle of the proposal was a commendable one. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения было отмечено, что в основе этого предложения лежит весьма достойный принцип. |
The principle of proportionality is one to which, according to international law, all kinds of countermeasures are subject. |
Принцип соразмерности является принципом, который, в соответствии с международным правом, распространяется на все виды контрмер. |
It was a widely accepted principle that a territorial dispute should be resolved through peaceful negotiations. |
Широкое признание получил тот принцип, что территориальные споры должны разрешаться на основе мирных переговоров. |
He hoped that, in future, the principle of consultation with regional groups would be strictly observed. |
Он выражает надежду, что в будущем принцип проведения консультаций с региональными группами будет неукоснительно соблюдаться. |
Within the framework of the Joint Task, the political principle of gender mainstreaming is expressly anchored. |
В рамках этой Общей задачи четко закреплен политический принцип учета гендерных факторов. |
It strengthens the principle of first asylum and helps solve long-standing refugee problems in a spirit of international solidarity and responsibility-sharing. |
Оно подкрепляет принцип первого убежища и помогает решать затянувшиеся проблемы беженцев в духе международной солидарности и распределения ответственности. |
The Rio Conference had also accepted the principle of shared but differentiated responsibility whereby the industrialized world was to take corrective and preventive measures. |
На этом Саммите был также принят принцип общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому промышленно развитые страны должны принимать меры по исправлению положения и превентивные меры. |
It also supported the principle of equity in benefits for the judges of the International Court and the Tribunals. |
Группа также поддерживает принцип равенства льгот, получаемых судьями Международного Суда и трибуналов. |
The same principle should apply where the Security Council was planning to change a mandate in midstream. |
Этот же принцип должен действовать и в случаях, когда Совет планирует внести изменения в мандаты. |
Her Government was as sensitive to infringement of the principle of sovereignty as any other State, especially small States. |
Лихтенштейн воспринимает посягательства на принцип суверенитета так же настороженно, как и любое другое государство, особенно небольшое. |
The principle to which he had referred must also be applied to the Department's publications. |
Этот же принцип должен применяться в отношении изданий Департамента общественной информации. |
Evolving capacities as an enabling principle. |
Развивающиеся способности как принцип приобретения прав. |
Those instruments incorporated the principle of strict liability and provided for an effective regime of compensation for all loss, including environmental damage. |
В эти документы включен принцип строгой ответственности и предусмотрен эффективный режим компенсации за любой ущерб, включая экологический. |