| As such, the National Human Rights Commission has proposed to incorporate the principle of non-discrimination in all activities of the federal administration. | Национальная комиссия по правам человека предложила внедрить принцип недискриминации во все виды деятельности федеральной администрации. |
| This principle is enshrined in Articles 4.12 and 4.15 of the Algiers Peace Agreement. | Этот принцип заложен в статьях 4.12 и 4.15 Алжирского мирного соглашения. |
| It is discriminatory in nature and undermines the principle of the sovereign equality of States and fundamental human rights. | Эта политика является дискриминационной по своему характеру и подрывает принцип суверенитета, равноправия государств и основные права человека. |
| This is the principle that must always be strictly followed in the process of preventing and resolving conflicts. | Это тот принцип, которым необходимо всегда строго руководствоваться в процессе предотвращения и разрешения конфликтов. |
| The General Assembly should therefore reiterate the principle of the equality of all official languages. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна еще раз подтвердить принцип равенства всех официальных языков. |
| The principle of proper personnel and fiscal management was not always implemented as vigorously as it should be. | Принцип надлежащего подбора персонала и финансового управления не всегда соблюдается достаточно строго. |
| The investigation shall be conducted on the basis of current national law, including the principle of use since time immemorial. | Изучение будет проводиться на основе действующего национального законодательства, включая принцип использования земель с незапамятных времен. |
| The principle of ownership of the pilot programmes by the countries themselves is an obvious prerequisite for their success. | Принцип ответственности за осуществление экспериментальных программ самими странами, безусловно, станет залогом их успеха. |
| That principle should be brought out more clearly in the draft before the Committee. | Этот принцип должен быть более четко зафиксирован в проекте, находящемся сейчас на рассмотрении Комитета. |
| The principle of applying state-of-the-art techniques to new and existing installations is established by law. | В действующем законодательстве закреплен принцип применения новейших методов в отношении новых и существующих установок. |
| It should also review its methods of data collection so as to more fully reflect the principle of self-identification. | Ему следует также пересмотреть свои методы сбора данных, с тем чтобы они более полно отражали принцип самоидентификации. |
| The principle must be respected and efforts should be made to increase the content in all languages. | Этот принцип следует соблюдать и прилагать усилия для увеличения материалов на всех языках. |
| In the ensuing debate, the observation was made that the underlining principle of the proposal was a commendable one. | В ходе последовавшего за этим обсуждения было отмечено, что в основе этого предложения лежит весьма достойный принцип. |
| The principle of proportionality is one to which, according to international law, all kinds of countermeasures are subject. | Принцип соразмерности является принципом, который, в соответствии с международным правом, распространяется на все виды контрмер. |
| It was a widely accepted principle that a territorial dispute should be resolved through peaceful negotiations. | Широкое признание получил тот принцип, что территориальные споры должны разрешаться на основе мирных переговоров. |
| He hoped that, in future, the principle of consultation with regional groups would be strictly observed. | Он выражает надежду, что в будущем принцип проведения консультаций с региональными группами будет неукоснительно соблюдаться. |
| Within the framework of the Joint Task, the political principle of gender mainstreaming is expressly anchored. | В рамках этой Общей задачи четко закреплен политический принцип учета гендерных факторов. |
| It strengthens the principle of first asylum and helps solve long-standing refugee problems in a spirit of international solidarity and responsibility-sharing. | Оно подкрепляет принцип первого убежища и помогает решать затянувшиеся проблемы беженцев в духе международной солидарности и распределения ответственности. |
| The Rio Conference had also accepted the principle of shared but differentiated responsibility whereby the industrialized world was to take corrective and preventive measures. | На этом Саммите был также принят принцип общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому промышленно развитые страны должны принимать меры по исправлению положения и превентивные меры. |
| It also supported the principle of equity in benefits for the judges of the International Court and the Tribunals. | Группа также поддерживает принцип равенства льгот, получаемых судьями Международного Суда и трибуналов. |
| The same principle should apply where the Security Council was planning to change a mandate in midstream. | Этот же принцип должен действовать и в случаях, когда Совет планирует внести изменения в мандаты. |
| Her Government was as sensitive to infringement of the principle of sovereignty as any other State, especially small States. | Лихтенштейн воспринимает посягательства на принцип суверенитета так же настороженно, как и любое другое государство, особенно небольшое. |
| The principle to which he had referred must also be applied to the Department's publications. | Этот же принцип должен применяться в отношении изданий Департамента общественной информации. |
| Evolving capacities as an enabling principle. | Развивающиеся способности как принцип приобретения прав. |
| Those instruments incorporated the principle of strict liability and provided for an effective regime of compensation for all loss, including environmental damage. | В эти документы включен принцип строгой ответственности и предусмотрен эффективный режим компенсации за любой ущерб, включая экологический. |