| I deem it necessary to underscore the principle of common but differentiated responsibility, which constitutes an underlying concept in the Rio Declaration. | Я считаю необходимым подчеркнуть принцип общей, но дифференцированной ответственности, который представляет собой основополагающую концепцию Рио-де-Жанейрской декларации. |
| This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. | Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства. |
| A fundamental principle is thus enshrined in the Tunisian Constitution, namely the superiority of treaties over internal legislation. | Другими словами, закрепляется основной принцип Конституции Туниса, а именно принцип верховенства договоров над внутригосударственным законодательством. |
| The principle of non-return is a binding obligation on a State regardless of the behaviour of the alien in question. | Принцип невозвращения - это обязательство государства, не зависящее от поведения иностранца. |
| However, the principle that a lawyer should be present during the questioning of a suspect had been recognized by Parliament. | Как бы то ни было, парламент признал принцип, в соответствии с которым адвокат должен присутствовать на допросе подозреваемого лица. |
| The principle of non-selectivity and impartiality dictates that the Special Rapporteurs cannot accept the conditions which the Government has established for the visit. | Принцип неселективности и беспристрастности требует, чтобы Специальные докладчики не соглашались на условия, которыми правительство обставило проведение визита. |
| This "common stock" would reaffirm the principle of humanity. | Этот "общий инвентарь" подтверждает принцип гуманности. |
| This principle is still not widely respected by local government, military or police officials. | Этот принцип по-прежнему соблюдается далеко не всеми должностными лицами местных правительств, вооруженных сил и полиции. |
| The principle here is of cooperative government. | Таким образом, используется принцип совместного управления. |
| The principle pursued is the reduction of pollution at source through a combination of regulatory measures and financial incentives. | Установлен принцип уменьшения загрязнения в источнике путем использования сочетания регулирующих мер и финансовых стимулов. |
| Belgium adheres to the principle of double incrimination, whereby such acts are equally punishable in the other country. | Бельгия поддерживает принцип двойного инкриминирования, в соответствии с которым подобные деяния подлежат в равной степени наказанию в другой стране. |
| We must uphold the principle of equality among all States Members of the United Nations. | Мы должны соблюдать принцип равенства между всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций . |
| This principle is the rock upon which international cooperation among peoples has been built. | Этот принцип является тем самым краеугольным камнем, на котором строится международное сотрудничество. |
| The principle at stake is that of equal rights and opportunities for all. | На карту поставлен принцип равных прав и возможностей для всех. |
| This principle should be complemented with national mechanisms to ensure effective participation in society. | Чтобы обеспечить их эффективное участие в жизни общества, необходимо дополнить этот принцип национальными механизмами. |
| The order principle thus means that no payment will be made which has not been previously agreed upon. | Таким образом, принцип регулирования предполагает, что никакая компенсация, которая не была заранее согласована, выплачиваться больше не будет. |
| Through this process, the principle of geographical balance could be distorted. | При таком порядке может подрываться принцип географической сбалансированности. |
| This principle applies to the processes and results of not only the executive but also the legislature and the judicial system. | Этот принцип распространяется также на процессы и результаты, касающиеся не только исполнительной, но и законодательной и судебной систем. |
| Turkmenistan rejects that principle, just as it also rejected the condominium concept which formerly prevailed. | Туркменистан устраивает и такой принцип, как устраивала и преобладавшая ранее концепция кондоминиума. |
| Such practice undermines the basic principle of segregation of responsibilities between the requisitioning and procurement entities and may create an appearance of conflict of interest. | Такая практика подрывает основной принцип распределения обязанностей между подразделениями-заказчиками и закупочными подразделениями и может привести к возникновению конфликта интересов. |
| We subscribe to the principle of equal and legitimate security interests of nations and consider it a sovereign right. | Мы поддерживаем принцип равных и законных интересов государств в области безопасности и считаем его суверенным правом. |
| The ultimate objective is for the various socio-economic sectors to accept the principle of interdependence which underlies the concept of sustainable development. | Конечная цель заключается в том, чтобы различные социально-экономические отрасли признали тот принцип взаимозависимости, который лежит в основе концепции устойчивого развития. |
| The Rio Summit consecrated the principle of common but differentiated responsibility as the basis for the international community's work. | Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро освятила принцип общей, но разделенной ответственности в качестве основы деятельности международного сообщества. |
| Unfortunately, we are still awaiting implementation of this principle. | К сожалению, пока этот принцип не осуществлен. |
| First, the principle of common but differentiated responsibility is extremely important and we need to emphasize it to safeguard our recommendations. | Во-первых, принцип общей, но разделенной ответственности исключительно важен, и мы обязаны подчеркнуть это для поддержки наших рекомендаций. |