Important to note in this connection is the principle of splitting the legal rights to future pension payments between spouses. |
Важно отметить в этой связи принцип разделения юридических прав между супругами в отношении будущих пенсионных выплат. |
For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. |
По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. |
В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
Improving legislative area: new National Constitution contains principle of equal rights and opportunities for women and men. |
Совершенствование законодательства: новая национальная конституция провозглашает принцип равных прав и возможностей для мужчин и женщин. |
The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. |
Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия. |
It is a generally accepted principle of environmental protection that the "polluter pays". |
Общепринятый принцип охраны окружающей среды заключается в том, что "загрязнитель платит". |
In cultural policy, the "arm's length" principle applies. |
В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. |
В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов. |
The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. |
Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
This drawing represents a category M1 vehicle, but the principle shown applies equally to vehicles of other categories. |
На данном рисунке представлено транспортное средство категории М1, однако изложенный принцип в равной степени применяется и к транспортным средствам других категорий. |
This principle was articulated at the inception of the State. |
Этот принцип был закреплен с самого зарождения государства. |
The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. |
Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |
We feel that the principle of subsidiarity is highly relevant in that respect. |
Считаем этот принцип взаимодополняемости весьма актуальным в этом отношении. |
In this way the principle of equality before the law contained in article 16 of our Constitution is safeguarded. |
Тем самым обеспечивается принцип равенства перед законом, закрепленный в статье 16 Основного закона Аргентины. |
The second pillar of the process for the conference is the principle of international partnership, and this is covered in paragraphs 24-27 of the report. |
Вторым компонентом процесса проведения подготовки конференции является принцип международного партнерства, о чем говорится в пунктах 24-27 доклада. |
Mr. Yalden said that he was glad that principle and practice had coincided. |
Г-н Ялдин выражает удовлетворение по поводу того, что принцип и практика в данном случае совпадают. |
The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. |
Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике. |
The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. |
Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
It is guided by the principle of "help to help oneself". |
Его руководящим принципом является принцип "помоги, чтобы помочь самому себе". |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. |
Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
Important to note in this connection is the principle of splitting the legal rights to future pension payments between spouses. |
Важно отметить в этой связи принцип разделения юридических прав между супругами в отношении будущих пенсионных выплат. |
For this reason, the principle of special and differential treatment continues to be of enormous importance for African countries. |
По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима. |
The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. |
В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
Improving legislative area: new National Constitution contains principle of equal rights and opportunities for women and men. |
Совершенствование законодательства: новая национальная конституция провозглашает принцип равных прав и возможностей для мужчин и женщин. |
The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. |
Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия. |