| The "single window" principle had been applied since 2009, enabling more flexible and effective management of migration processes. | С 2009 года действует принцип "одного окна", что позволяет более гибким и эффективным образом управлять миграционными процессами. |
| This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group. | Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества. |
| Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. | Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. |
| The principle of the best interests of the child does not therefore seem to be properly understood and consistently applied. | Таким образом, представляется, что принцип учета наилучших интересов ребенка не получил надлежащего понимания и последовательного применения. |
| Accessibility 52. The principle of accessibility is a matter of public policy. | Принцип доступности является одним из направлений государственной политики Туркменистана. |
| Article 10 of the Convention enshrines the principle of equality in education and training. | В статье 10 КЛДЖ закреплен принцип равенства в области образования и профессиональной подготовки. |
| The same principle is implicit in operative laws, with the exception of certain cases noted in the national report. | Этот же принцип подразумевается в действующих законах, за исключением определенных случаев, отмеченных в национальном докладе. |
| However many people are not aware of this option or the fact that the common law principle applies. | Вместе с тем многие люди не осведомлены о такой возможности или о том факте, что применяется принцип общего права. |
| The principle of equal treatment of women and men is reflected in the Polish farmers' social insurance scheme. | Принцип равного отношения к женщинам и мужчинам соблюдается в польской системе социального страхования фермеров. |
| The norms regulating divorce strictly respect the principle of equal treatment of the spouses. | Нормы, регулирующие развод, строго соблюдают принцип равного отношения к обоим супругам. |
| Article 7 of the current Constitution clearly establishes the principle of gender equality and non-discrimination. | В действующей Конституции принцип гендерного равенства и недискриминации четко закреплен статьей 7. |
| The justice system in Tuvalu operates also on the principle that everyone is equal before the law. | В основе функционирования системы правосудия Тувалу лежит принцип равенства всех перед законом. |
| Unfortunately, this principle stands in sharp contrast to reality. | К сожалению, этот принцип кардинально расходится с реальностью. |
| Human rights bodies have applied that principle to human rights infringed by environmental harm. | Органы по правам человека применяют этот принцип к правам человека, которые ущемляются в результате нанесения ущерба окружающей среде. |
| This principle also applies to membership of structures that represent or direct economic and social bodies. | Принцип равенства также применяется в вопросах принадлежности к представительным или руководящим структурам экономических и социальных органов. |
| They also contain important criteria against which to assess non-judicial grievance mechanisms (principle 31). | В них также содержатся важные критерии для оценки внесудебных механизмов рассмотрения жалоб (принцип 31). |
| CRC urged Bangladesh to define and incorporate the principle of best interests of the child into national legislation. | КПР настоятельно призвал Бангладеш определить принцип учета наилучших интересов ребенка и включить его в национальное законодательство. |
| CEDAW urged Bangladesh to apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work. | КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш применять принцип равного вознаграждения и равных возможностей на рабочем месте. |
| The principle of equal pay for women and men is enshrined in law at both European and national level. | Принцип равной оплаты труда мужчин и женщин законодательно закреплен как на европейском, так и на национальном уровне. |
| ICJ recommended that the Government respect the principle of non-refoulement and, cease its reliance on diplomatic assurances against torture and other ill-treatment. | МКЮ рекомендовал правительству соблюдать принцип невыдворения и перестать полагаться на дипломатические гарантии неприменения пыток и других видов жестокого обращения. |
| It urged Uzbekistan to ensure equal opportunities for women in the labour market; and to apply the principle of equal remuneration. | Он настоятельно призвал Узбекистан обеспечить равные возможности для женщин на рынке труда и применять принцип равного вознаграждения. |
| The proposed instrument would be based on the principle of monitoring using objective, anonymous aggregate data from an existing administrative database or databases. | В основу предлагаемого механизма заложен принцип мониторинга, осуществляемого на базе объективных, анонимных агрегированных данных, получаемых из какой-либо существующей административной базы или баз данных. |
| This needs to be balanced with the protection of public safety and national security, in accordance with the principle of proportionality. | Важно уравновешивать его с требованиями по охране правопорядка и национальной безопасности, соблюдая при этом принцип пропорциональности. |
| Similarly, it recognizes the principle of the presumption of innocence. | Кроме того, провозглашен принцип презумпции невиновности. |
| The principle of State ownership of all farm land is established in the law. | В настоящее время в аграрных и земельных вопросах в законодательстве Буркина-Фасо действует принцип, согласно которому все земли являются собственностью государства. |