Some delegations stressed that the principle of consent of the parties was essential for the conduct of peacekeeping operations. |
Некоторые делегации подчеркнули, что принцип согласия сторон является необходимым условием проведения операций по поддержанию мира. |
Many also noted that progressivity should not jeopardize the basic principle of universality. |
Многие также отметили, что прогрессивность не должна подрывать основной принцип универсальности. |
The Republic of Paraguay recognizes the principle of self-determination, which has been given constitutional status. |
Республика Парагвай признает принцип самоопределения, который закреплен в конституционном порядке. |
According to the Constitution, the principle of non-intervention constitutes an invariable rule of Dominican international policy. |
Согласно положениям Конституции, принцип невмешательства представляет собой неизменную норму международной политики страны. |
Due to the principle of minimal government intervention, it is understandable that the legal framework is of reduced importance. |
Если учесть принцип минимального государственного вмешательства, можно понять, что правовая система имеет здесь ограниченное значение. |
The principle of equal treatment should also be observed in the civil service relationships of the public sector. |
Принцип равного обращения должен также применяться к гражданской службе в рамках государственного сектора. |
The principle of free general education in State and municipal schools is also frequently violated. |
Также зачастую нарушается принцип бесплатного общего образования в государственных и муниципальных учреждениях. |
State bodies responsible for the administration of education are required to comply with the principle of the separation of secular and religious education. |
Государственные органы управления образованием обязаны соблюдать принцип раздельности светского и религиозного образования. |
In Norwegian schools the principle of equality and equal status must be practised in everyday life. |
Школы в Норвегии обязаны применять принцип равенства и одинакового правового статуса в повседневной жизни. |
Many representatives stated that the principle of equality was embodied in their constitutions and in the Charter of the United Nations. |
Многие представители отмечали, что принцип равенства закреплен в конституциях их стран и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This principle may also be used for the non-formal organization of social security. |
Этот же принцип можно также положить в основу неформальной организации социального обеспечения. |
The principle of the disqualification of judges is of great importance. |
Важное значение имеет принцип отвода судей. |
This basic principle should apply to both the Registry and the Procuracy. |
Этот принцип должен лежать в основе строения как секретариата, так и прокуратуры. |
Germany and Belgium have already introduced the principle of no-fault liability. |
Так в немецком и бельгийском законодательствах уже принят принцип объективной ответственности. |
The non-discrimination principle proposed in draft article 10 reads: |
Принцип недискриминации, предложенный в статье 10 данного проекта, сформулирован следующим образом: |
The Government of the United Kingdom also notes that the principle set forth in article 6 is found in many international conventions. |
Правительство Соединенного Королевства также отмечает, что закрепленный в статье 6 принцип нашел свое отражение в большом числе международных конвенций. |
Governments do not challenge the principle set forth in article 6, but are concerned at how it might be applied. |
Правительства не оспаривают закрепленный в статье 6 принцип, а высказывают замечания в отношении условий его применения. |
It then becomes evident that there are many exceptions to the principle set forth in paragraph 1. |
Таким образом, становится ясно, что изложенный в пункте 1 принцип может иметь целый ряд исключений. |
This principle, which was elaborated by ILC and adopted by the General Assembly should not be called into question without good reason. |
Не имея серьезных оснований, не следует ставить под сомнение принцип, который был разработан Комиссией международного права и принят Генеральной Ассамблеей. |
Concern has been expressed that the principle could imply that scientific facts to back up management decisions were no longer necessary. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип может подразумевать, что потребность в обосновании управленческих решений научными фактами отпала. |
The principle of informed free choice is essential to the long-term success of family-planning programmes. |
Принцип осознанного свободного выбора имеет важное значение для закрепления успеха программ в области планирования семьи. |
This ethical framework must be built on overriding principles of respect for human dignity and human rights and the principle of solidarity. |
Эти этические рамки должны основываться на основополагающих принципах уважения к человеческому достоинству и правам человека и учитывать принцип солидарности. |
Therefore, freedom to move and select a place of residence encapsulates the principle of relocation of persons and groups based upon consent. |
В силу вышеизложенного свобода передвижения и выбора местожительства включает в себя принцип переселения отдельных лиц и групп людей на основе согласия. |
In this context, it should be emphasized that such a recommendation must be commensurate with the principle of the independence of the judiciary. |
В этой связи следует подчеркнуть, что подобная рекомендация должна учитывать принцип независимости судебной власти. |
It also embodies the principle of compensation of individuals and corporate entities for damage caused by pollution. |
Кроме того, в нем закреплен принцип возмещения физическим и юридическим лицам ущерба, нанесенного им вследствие загрязнения окружающей среды. |