This principle of rational utilization of resources forms the foundation for the concept of sustainable development. |
Этот принцип рационального использования ресурсов представляет собой основу концепции устойчивого развития. |
The signing of such a treaty will further secure the principle so valued by our nations: good-neighbourly relations. |
Подписание такого договора дополнительно укрепит принцип, столь ценный для наших наций: добрососедские отношения. |
The principle of rotation could be applied to several States satisfying the criteria agreed upon, taking into account the specific characteristics of each region. |
К нескольким государствам может быть применен принцип ротации, отвечающий согласованным критериям и принимающий во внимание конкретные особенности каждого региона. |
Some delegations wished to make it clear that the penultimate sentence in paragraph 46.8 constituted a reference to the principle that the polluter must pay. |
Отдельные делегации подчеркнули, что предпоследнее предложение в пункте 46.8 содержит ссылку на принцип, согласно которому платить должен загрязнитель. |
Kuwait firmly believed in self-determination, a principle it had always supported, in particular by co-sponsoring resolutions on the subject. |
Кувейт твердо верит в принцип самоопределения, который он всегда поддерживал, в частности выступая одним из авторов резолюций по этому вопросу. |
At present, the principle of self-determination, as well as the notion of the sovereign State, were open to conflicting interpretations. |
В настоящее время спорному толкованию подвергается принцип самоопределения, а также понятие суверенного государства. |
The principle of self-determination and its corollaries had traditionally been applied to Non-Self-Governing Territories (colonies) as well as Trust Territories. |
Принцип самоопределения и его производные традиционно применялись в отношении несамоуправляющихся территорий (колоний) и подопечных территорий. |
The principle of international cooperation to eradicate colonialism ought to operate both ways. |
Принцип международного сотрудничества в деле искоренения колониализма должен работать в двух направлениях. |
The principle of justice would always apply, and there was no intention of creating reverse discrimination. |
В данном случае будет применяться принцип справедливости, и ни у кого нет намерения осуществлять "обратную" дискриминацию. |
The United Nations should uphold the principle of equal pay for equal work and rectify that situation immediately. |
Организации Объединенных Наций следует поддержать принцип равной оплаты за равный труд и незамедлительно устранить эту несправедливость. |
The principle of equitable geographical representation should apply to any increase in the Centre's staff. |
При комплектовании Центра должен в максимально возможной степени учитываться принцип справедливого географического распределения. |
The principle of capacity to pay based on national income must continue to be used for the establishment of the scale of assessments. |
Для определения шкалы взносов следует сохранить принцип платежеспособности на основе учета национального дохода. |
It was not advisable to alter that principle, applying a diametrically opposed formula. |
Нецелесообразно менять этот принцип путем применения диаметрально противоположной формулы. |
The principle of universality of jurisdiction and the regime of extradition or prosecution were other essential elements that should be included in the convention. |
Принцип универсальности юрисдикции и норма, предусматривающая предание суду или экстрадицию, являются еще одними важными элементами, которые должны быть включены в будущую конвенцию. |
The principle in question should also be reflected in various related articles. |
Этот принцип следует отразить также и в других статьях. |
The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. |
Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. |
The principle of unanimity should not be used to defend aggression, occupation and injustice. |
Принцип единогласия не должен применяться для защиты агрессии, оккупации и несправедливости. |
The principle of freedom of fishing, which underlies the high seas regime, reinforces this incentive. |
Принцип свободы рыболовства, который лежит в основе режима открытого моря, подкрепляет этот стимул. |
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. |
Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
With the era of confrontation between two super-Power blocs now in the past, that principle has taken on a new relevance. |
Поскольку эпоха конфронтации между двумя возглавляемыми сверхдержавами блоками теперь ушла в прошлое, этот принцип приобретает новое значение. |
Finally, it should establish the principle that those who lay land-mines must be responsible for their clearance. |
Наконец, он должен предусматривать принцип, согласно которому ответственность за обезвреживание наземных мин несет тот, кто их устанавливает. |
The same principle was subsequently repeatedly confirmed in cases concerning caravan sites for Gypsies. |
Впоследствии аналогичный принцип был вновь подтвержден в делах, касавшихся цыганских поселений. |
Therefore, the "principle of universality" is not applicable to it at all. |
Поэтому "принцип универсальности" к нему совершенно неприменим. |
Such property is safeguarded by the principle of acquired rights. |
В отношении такой собственности применяется принцип приобретенных прав. |
Another important principle is unity of command. |
Другим важным принципом является принцип единоначалия. |