| This principle of rational utilization of resources forms the foundation for the concept of sustainable development. | Этот принцип рационального использования ресурсов представляет собой основу концепции устойчивого развития. |
| The signing of such a treaty will further secure the principle so valued by our nations: good-neighbourly relations. | Подписание такого договора дополнительно укрепит принцип, столь ценный для наших наций: добрососедские отношения. |
| The principle of rotation could be applied to several States satisfying the criteria agreed upon, taking into account the specific characteristics of each region. | К нескольким государствам может быть применен принцип ротации, отвечающий согласованным критериям и принимающий во внимание конкретные особенности каждого региона. |
| Some delegations wished to make it clear that the penultimate sentence in paragraph 46.8 constituted a reference to the principle that the polluter must pay. | Отдельные делегации подчеркнули, что предпоследнее предложение в пункте 46.8 содержит ссылку на принцип, согласно которому платить должен загрязнитель. |
| Kuwait firmly believed in self-determination, a principle it had always supported, in particular by co-sponsoring resolutions on the subject. | Кувейт твердо верит в принцип самоопределения, который он всегда поддерживал, в частности выступая одним из авторов резолюций по этому вопросу. |
| At present, the principle of self-determination, as well as the notion of the sovereign State, were open to conflicting interpretations. | В настоящее время спорному толкованию подвергается принцип самоопределения, а также понятие суверенного государства. |
| The principle of self-determination and its corollaries had traditionally been applied to Non-Self-Governing Territories (colonies) as well as Trust Territories. | Принцип самоопределения и его производные традиционно применялись в отношении несамоуправляющихся территорий (колоний) и подопечных территорий. |
| The principle of international cooperation to eradicate colonialism ought to operate both ways. | Принцип международного сотрудничества в деле искоренения колониализма должен работать в двух направлениях. |
| The principle of justice would always apply, and there was no intention of creating reverse discrimination. | В данном случае будет применяться принцип справедливости, и ни у кого нет намерения осуществлять "обратную" дискриминацию. |
| The United Nations should uphold the principle of equal pay for equal work and rectify that situation immediately. | Организации Объединенных Наций следует поддержать принцип равной оплаты за равный труд и незамедлительно устранить эту несправедливость. |
| The principle of equitable geographical representation should apply to any increase in the Centre's staff. | При комплектовании Центра должен в максимально возможной степени учитываться принцип справедливого географического распределения. |
| The principle of capacity to pay based on national income must continue to be used for the establishment of the scale of assessments. | Для определения шкалы взносов следует сохранить принцип платежеспособности на основе учета национального дохода. |
| It was not advisable to alter that principle, applying a diametrically opposed formula. | Нецелесообразно менять этот принцип путем применения диаметрально противоположной формулы. |
| The principle of universality of jurisdiction and the regime of extradition or prosecution were other essential elements that should be included in the convention. | Принцип универсальности юрисдикции и норма, предусматривающая предание суду или экстрадицию, являются еще одними важными элементами, которые должны быть включены в будущую конвенцию. |
| The principle in question should also be reflected in various related articles. | Этот принцип следует отразить также и в других статьях. |
| The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. | Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. |
| The principle of unanimity should not be used to defend aggression, occupation and injustice. | Принцип единогласия не должен применяться для защиты агрессии, оккупации и несправедливости. |
| The principle of freedom of fishing, which underlies the high seas regime, reinforces this incentive. | Принцип свободы рыболовства, который лежит в основе режима открытого моря, подкрепляет этот стимул. |
| Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. | Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
| With the era of confrontation between two super-Power blocs now in the past, that principle has taken on a new relevance. | Поскольку эпоха конфронтации между двумя возглавляемыми сверхдержавами блоками теперь ушла в прошлое, этот принцип приобретает новое значение. |
| Finally, it should establish the principle that those who lay land-mines must be responsible for their clearance. | Наконец, он должен предусматривать принцип, согласно которому ответственность за обезвреживание наземных мин несет тот, кто их устанавливает. |
| The same principle was subsequently repeatedly confirmed in cases concerning caravan sites for Gypsies. | Впоследствии аналогичный принцип был вновь подтвержден в делах, касавшихся цыганских поселений. |
| Therefore, the "principle of universality" is not applicable to it at all. | Поэтому "принцип универсальности" к нему совершенно неприменим. |
| Such property is safeguarded by the principle of acquired rights. | В отношении такой собственности применяется принцип приобретенных прав. |
| Another important principle is unity of command. | Другим важным принципом является принцип единоначалия. |