| Article 4 set forth a basic principle of the draft, namely, the obligation of States to cooperate in good faith. | В статье 4 изложен основной принцип проекта, а именно - обязательство государств добросовестно сотрудничать. |
| Damage was a fundamental element of State responsibility, the principle being that anyone who caused damage must make reparation. | Ущерб является одним из основополагающих элементов ответственности государств, при этом принцип заключается в том, что каждый, кто нанес ущерб, должен произвести возмещение. |
| The precautionary principle had not been clearly incorporated in the draft articles. | Принцип предосторожности в проекте статьи сформулирован нечетко. |
| It was also important to adopt the principle of exhaustion of local remedies as a prerequisite for triggering the diplomatic protection mechanism. | Важно также сделать принцип исчерпания местных средств правовой защиты необходимым условием для задействования механизма дипломатической защиты. |
| First, the principle should be established that candidates for membership of the Tribunal should have a recognized legal qualification. | Во-первых, необходимо ввести принцип, согласно которому кандидаты в члены Трибунала должны иметь признанную юридическую квалификацию. |
| Lastly, the principle of complementarity was a fundamental basis for the establishment of the Court. | Наконец, принцип комплементарности является основополагающим фактором в отношении учреждения Суда. |
| Of particular importance was the principle of the exhaustion of local remedies in the context of diplomatic protection. | В контексте дипломатической защиты особую важность имеет принцип исчерпания местных средств защиты. |
| Explicit provision should be made for that principle. | Этот принцип должен быть прямо закреплен в проекте. |
| Characteristically States proclaim the principle of responsibility but demonstrate hesitancy in adding detailed norms. | Показательно, что государства провозглашают принцип ответственности, но демонстрируют нерешительность в связи с добавлением конкретных норм. |
| See also principle 23 of the Stockholm Declaration. | См. также принцип 23 Стокгольмской декларации. |
| A. The principle of prior authorization | А. Принцип предварительного разрешения. 2 - 5 3 |
| The principle of non-discrimination is designed primarily to deal with environmental problems occurring among neighbouring States, as opposed to long-distance pollution. | Принцип недискриминации предназначается в первую очередь для урегулирования экологических проблем, возникающих между соседними государствами, а не проблем загрязнения на большое расстояние. |
| The principle of non-discrimination has come before the International Law Commission for consideration in various forms. | Принцип недискриминации обсуждался в Комиссии международного права под разными углами зрения. |
| The principle of inter-generational equity is of more recent origin. | Принцип справедливости в отношении нынешнего и будущих поколений - более позднего происхождения. |
| This recommendation takes into consideration principle 10 of the Rio Declaration, which provides for public involvement in such decision-making processes. | Эта рекомендация также отражает принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации, который предусматривает участие населения в таких процессах принятия решений. |
| Such a reading would undermine the principle that responsibility for the action of State organs is governed by international law. | Такое толкование подорвало бы принцип, гласящий, что ответственность за действия органов государства регулируется международным правом. |
| Mongolia welcomes the principle of full reparation reflected in the draft article. | Монголия приветствует нашедший отражение в проекте статьи принцип полного возмещения. |
| These were State immunity cases, but the same principle must also apply in the field of State responsibility. | Эти случаи относятся к иммунитету государств, однако и в области ответственности государств должен применяться такой же принцип. |
| This principle has been duly reflected in articles 5 and 6. | Этот принцип должным образом отражен в статьях 5 и 6. |
| The basic principle stated in article 14 is well established, as the authorities cited in the commentary show. | Исходный принцип, заложенный в статью 14, хорошо утвердился, о чем свидетельствуют авторитетные источники, приведенные в комментарии. |
| If the State already exists, this principle justifies the essential role of the public authorities in determining the criteria of nationality. | Если государство уже существует, то этот принцип является обоснованием важной роли публичных властей в определении критериев гражданства. |
| This principle, embodied in draft article 10, can be implemented, inter alia, by granting a right of option. | Этот принцип, закрепленный в проекте статьи 10, может быть осуществлен, в частности, путем предоставления права оптации. |
| This is a principle clearly recognized in international law. | Этот принцип четко признан в международном праве. |
| Article 18, paragraph 1, basically restates this principle. | Этот принцип по существу воспроизводится в пункте 1 статьи 18. |
| The principle of "prosecute or extradite" is moreover enshrined in Algerian legislation. | Кроме того, принцип «преследование или выдача» закреплен в законодательстве Алжира. |