| It might be time to implement the principle of special occupational rates, endorsed by the General Assembly some years earlier. | Вероятно, пришло время осуществить принцип применения специальных профессиональных надбавок, который был одобрен Генеральной Ассамблеей несколько лет назад. |
| The Commission should examine the Flemming principle from the perspective of the salary system as a whole. | Комиссии следует проанализировать принцип Флемминга с точки зрения системы окладов в целом. |
| The principle of equitable geographical representation should also be considered when implementing the goal of a 50/50 gender balance. | Следует также рассмотреть принцип справедливого географического распределения с учетом достижения цели гендерного паритета. |
| The Assembly's decisions, however, must take account of the principle of universality of the Organization. | Однако Ассамблея, принимая решения, должна учитывать принцип универсальности Организации. |
| Nor should they be allowed to undermine the principle of the widest possible geographical distribution of staff. | Кроме того, нельзя допускать, чтобы такой персонал подрывал принцип по возможности наиболее широкого географического распределения персонала. |
| By its resolution 49/233, the Assembly had unanimously endorsed the principle of equal treatment. | В своей резолюции 49/233 Ассамблея единодушно поддержала принцип обеспечения одинакового подхода. |
| FICSA would point out that successive reviews of the salary survey methodologies have eroded the Flemming principle beyond all measure. | ФАМГС хотела бы отметить, что в результате постоянных пересмотров методологии обследования окладов принцип Флемминга размыт сверх допустимого предела. |
| The occupational rates issue had arisen because the Noblemaire principle was not being applied. | Вопрос о профессиональных надбавках возник в связи с тем, что не применялся принцип Ноблемера. |
| The fundamental principle that only outlets that were accessible to all staff should be taken into account in post adjustment had been ignored. | Игнорируется основополагающий принцип, согласно которому корректив по месту службы должен отражать цены лишь на том рынке потребительских товаров, который доступен для всех сотрудников. |
| In Benin, that principle inspired the actions of the Government, non-governmental organizations and other sectors of civil society. | В Бенине этот принцип положен в основу деятельности правительства, неправительственных организаций и других секторов гражданского общества. |
| The principle of capacity to pay was paramount, because it aimed at producing fairness and equity. | Принцип платежеспособности является основополагающим, так как обеспечивает объективную и справедливую шкалу взносов. |
| Any exercise in staff reduction must also respect the principle of equitable geographical distribution as well as the international character of the United Nations. | Любые меры по сокращению персонала должны также учитывать принцип справедливого географического распределения, а также международный характер Организации Объединенных Наций. |
| In that connection the legally established principle of the capacity to pay was the fundamental criterion for determining the scale. | В этой связи фундаментальным критерием построения шкалы является законно установленный принцип платежеспособности. |
| Mr. Bengoa stressed the fact that the principle of self-identification is inalienable and has to be part of the definition. | Г-н Бенгоа подчеркнул, что принцип самоидентификации является обязательным и должен присутствовать в определении. |
| The first principle in making programmes effective is that they should relate to the needs, beliefs and perceptions of the target audience. | Первый принцип обеспечения эффективности программ состоит в том, что они должны учитывать потребности, взгляды и представления целевой аудитории. |
| The principle of free access to rail infrastructures must be guaranteed for all combined transport operators in order to strengthen competitiveness among them. | Принцип свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре должен быть гарантирован каждому оператору комбинированной перевозки, с тем чтобы активизировать конкуренцию между предприятиями. |
| A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. | Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |
| Another operational principle provides that in seeking to maximize global environmental benefits, the GEF will catalyze and leverage additional financing from other sources. | Еще один оперативный принцип предусматривает, что ГЭФ, стремясь обеспечить максимальный уровень глобальных преимуществ для окружающей среды, должен ускорять выделение дополнительных финансовых средств из других источников и привлекать их. |
| The principle of "equality before the law" is one which is recognized in Jamaica. | Принцип равенства перед законом является одним из принципов, признанных в Ямайке. |
| The same principle was also applicable to the Covenant. | Этот принцип действует также и в случае Пакта. |
| Equality before the law applied to State-sponsored benefits and also covered the principle of non-discrimination established in article 26 of the Covenant. | Принцип равенства перед законом соблюдается на уровне государственного обслуживания и покрывает принцип недискриминации, предусмотренный в статье 26 Пакта. |
| He would like to know exactly how the principle of equality was applied in Gabon. | Выступающий хотел бы получить более конкретную информацию о том, каким образом принцип равенства перед законом применяется в Габоне. |
| That principle was established by a decision of the Constitutional Court of 13 August 1993. | Этот принцип был закреплен в решении Конституционного суда от 13 августа 1993 года. |
| The moral principle reflected in article 225 appeared elsewhere in the Code. | Моральный принцип, отраженный в статье 225, применяется во всех положениях Кодекса. |
| The system was perhaps not perfect, but it took account of the principle of separation of powers. | Возможно, эта система не является совершенной, но она учитывает принцип разделения властей. |