It might be time to implement the principle of special occupational rates, endorsed by the General Assembly some years earlier. |
Вероятно, пришло время осуществить принцип применения специальных профессиональных надбавок, который был одобрен Генеральной Ассамблеей несколько лет назад. |
The Commission should examine the Flemming principle from the perspective of the salary system as a whole. |
Комиссии следует проанализировать принцип Флемминга с точки зрения системы окладов в целом. |
The principle of equitable geographical representation should also be considered when implementing the goal of a 50/50 gender balance. |
Следует также рассмотреть принцип справедливого географического распределения с учетом достижения цели гендерного паритета. |
The Assembly's decisions, however, must take account of the principle of universality of the Organization. |
Однако Ассамблея, принимая решения, должна учитывать принцип универсальности Организации. |
Nor should they be allowed to undermine the principle of the widest possible geographical distribution of staff. |
Кроме того, нельзя допускать, чтобы такой персонал подрывал принцип по возможности наиболее широкого географического распределения персонала. |
By its resolution 49/233, the Assembly had unanimously endorsed the principle of equal treatment. |
В своей резолюции 49/233 Ассамблея единодушно поддержала принцип обеспечения одинакового подхода. |
FICSA would point out that successive reviews of the salary survey methodologies have eroded the Flemming principle beyond all measure. |
ФАМГС хотела бы отметить, что в результате постоянных пересмотров методологии обследования окладов принцип Флемминга размыт сверх допустимого предела. |
The occupational rates issue had arisen because the Noblemaire principle was not being applied. |
Вопрос о профессиональных надбавках возник в связи с тем, что не применялся принцип Ноблемера. |
The fundamental principle that only outlets that were accessible to all staff should be taken into account in post adjustment had been ignored. |
Игнорируется основополагающий принцип, согласно которому корректив по месту службы должен отражать цены лишь на том рынке потребительских товаров, который доступен для всех сотрудников. |
In Benin, that principle inspired the actions of the Government, non-governmental organizations and other sectors of civil society. |
В Бенине этот принцип положен в основу деятельности правительства, неправительственных организаций и других секторов гражданского общества. |
The principle of capacity to pay was paramount, because it aimed at producing fairness and equity. |
Принцип платежеспособности является основополагающим, так как обеспечивает объективную и справедливую шкалу взносов. |
Any exercise in staff reduction must also respect the principle of equitable geographical distribution as well as the international character of the United Nations. |
Любые меры по сокращению персонала должны также учитывать принцип справедливого географического распределения, а также международный характер Организации Объединенных Наций. |
In that connection the legally established principle of the capacity to pay was the fundamental criterion for determining the scale. |
В этой связи фундаментальным критерием построения шкалы является законно установленный принцип платежеспособности. |
Mr. Bengoa stressed the fact that the principle of self-identification is inalienable and has to be part of the definition. |
Г-н Бенгоа подчеркнул, что принцип самоидентификации является обязательным и должен присутствовать в определении. |
The first principle in making programmes effective is that they should relate to the needs, beliefs and perceptions of the target audience. |
Первый принцип обеспечения эффективности программ состоит в том, что они должны учитывать потребности, взгляды и представления целевой аудитории. |
The principle of free access to rail infrastructures must be guaranteed for all combined transport operators in order to strengthen competitiveness among them. |
Принцип свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре должен быть гарантирован каждому оператору комбинированной перевозки, с тем чтобы активизировать конкуренцию между предприятиями. |
A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. |
Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |
Another operational principle provides that in seeking to maximize global environmental benefits, the GEF will catalyze and leverage additional financing from other sources. |
Еще один оперативный принцип предусматривает, что ГЭФ, стремясь обеспечить максимальный уровень глобальных преимуществ для окружающей среды, должен ускорять выделение дополнительных финансовых средств из других источников и привлекать их. |
The principle of "equality before the law" is one which is recognized in Jamaica. |
Принцип равенства перед законом является одним из принципов, признанных в Ямайке. |
The same principle was also applicable to the Covenant. |
Этот принцип действует также и в случае Пакта. |
Equality before the law applied to State-sponsored benefits and also covered the principle of non-discrimination established in article 26 of the Covenant. |
Принцип равенства перед законом соблюдается на уровне государственного обслуживания и покрывает принцип недискриминации, предусмотренный в статье 26 Пакта. |
He would like to know exactly how the principle of equality was applied in Gabon. |
Выступающий хотел бы получить более конкретную информацию о том, каким образом принцип равенства перед законом применяется в Габоне. |
That principle was established by a decision of the Constitutional Court of 13 August 1993. |
Этот принцип был закреплен в решении Конституционного суда от 13 августа 1993 года. |
The moral principle reflected in article 225 appeared elsewhere in the Code. |
Моральный принцип, отраженный в статье 225, применяется во всех положениях Кодекса. |
The system was perhaps not perfect, but it took account of the principle of separation of powers. |
Возможно, эта система не является совершенной, но она учитывает принцип разделения властей. |