| The revised text of principle 5, which updates principle 4 and incorporates the first paragraph of principle 5, reflects two considerations. | Пересмотренный текст принципа 5, который обновляет принцип 4 и включает первый абзац принципа 5, отражает два соображения. |
| While the principle of subsidiarity in dealing with environmental problems pointed in the right direction, putting this principle into practice was a long-term task. | Хотя принцип дополняемости в работе по экологическим проблемам указывает верное направление, его практическая реализация является задачей на длительную перспективу. |
| The principle of life is the same principle that presides over economic, social and cultural rights. | Принцип уважения человеческой жизни является главенствующей концепцией и в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Moreover that principle is not all-embracing, and the Monetary Gold principle may not be a barrier to judicial proceedings in every case. | Кроме того, этот принцип не является всеохватывающим и не может служить препятствием для проведения судебных разбирательств в каждом случае. |
| The ruling strongly relied on the principle of equality as a constitutional principle, embodied in Basic Law: Human Dignity and Liberty. | В своем постановлении Суд активно опирался на конституционный принцип равенства, закрепленный в Основном законе о чести и свободе человека. |
| The principle of intention appeared to provide the general criterion. | По всей видимости, в качестве общего критерия должен быть принят принцип намерения. |
| Each principle has implications for rights in early childhood. | Каждый принцип оказывает свое влияние на осуществление прав в раннем детстве. |
| The third principle is that a counter-terrorism strategy must be multi-facetted. | Третий принцип заключается в том, что любая стратегия борьбы с терроризмом должна быть многогранной. |
| The Panel considers that the principle applies equally to pre-payments for advertising space. | Группа считает, что этот принцип в равной мере относится к предоплате за бронирование рекламного времени. |
| This principle seeks to guarantee accountability and efficiency in delivery. | Данный принцип направлен на то, чтобы гарантировать отчетность и эффективность предоставления услуг. |
| The principle of non-refoulement must be respected for all individuals, including persons illegally resident. | Принцип недопустимости принудительного возвращения должен соблюдаться в отношении всех лиц, включая тех, кто проживает в стране незаконно. |
| The most-favoured-nation principle fundamentally sought to prevent discrimination as between foreigners. | Принцип наиболее благоприятствуемой нации по своей сути направлен на предотвращение дискриминации в отношении иностранцев. |
| The Special Rapporteur agrees that this principle be appropriately reflected in the draft articles. | Специальный докладчик согласен с тем, что этот принцип должен быть надлежащим образом отражен в проектах статей. |
| The voluntary choice principle applies both to applications and to acceptance of posts. | Принцип добровольного выбора применяется как в отношении подачи заявлений, так и принятия назначения на должности. |
| The principle that all human rights are interrelated and interdependent is also acknowledged. | Принцип, в соответствии с которым все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, также находят свое подтверждение. |
| We lost our organizing principle and no other idea has replaced it. | Мы утратили наш организующий принцип, и никакая другая идея не пришла ему на смену. |
| That principle guided us through the 2005 crisis. | Этот принцип был для нас путеводным в период кризиса 2005 года. |
| A second principle is that retirement should be a gradual process. | Второй принцип заключается в том, что выход на пенсию должен стать постепенным процессом. |
| Here are two examples of this principle. | Вот два примера, как работает тот же принцип. |
| It is the guiding principle of Starfleet. | Это краеугольный принцип, на котором основан Звездный Флот. |
| This principle must be applied as much among nations as within nations. | Этот принцип должен применяться в такой же мере между странами, как и внутри самих стран. |
| This is a universal principle with global application. | Это - универсальный принцип, который должен иметь глобальное применение. |
| The "openness principle" also implies that inmates may correspond with anyone. | "Принцип открытости" также означает, что заключенные могут состоять в переписке с любым лицом. |
| Both the principle underlying the strategy and its objectives are still relevant. | Как принцип, лежащий в основе этой стратегии, так и ее цели сохраняют свою актуальность. |
| In several countries including Hungary the "standstill principle" applies. | В ряде стран, включая Венгрию, применяется "принцип сохранения уровня". |