| This principle is reflected in other statutory acts. | Этот принцип закреплен в других законодательных актах. |
| The Law defends the principle of non-enforceable return of humanitarian status holders, refugees and also that of Asylum Seekers. | Закон защищает принцип добровольного возвращения лиц с гуманитарным статусом, беженцев, а также просителей убежища. |
| The National Curriculum's underlying principle is a modern and outcome-based teaching. | В основе Национальной образовательной программы лежит принцип современного, ориентированного на результат преподавания. |
| Article 4 of the Labour Standards Act states the principle of equal remuneration between male and female workers. | В статье 4 Закона о трудовых нормах провозглашен принцип равного вознаграждения труда работников - мужчин и женщин. |
| Thus, the legal framework guarantees the principle of non-discrimination and, consequently, the equality of all before the law. | В правовой системе Нигера закреплен принцип недискриминации и, следовательно, равенства всех перед законом. |
| Observation: The principle is acceptable but Eritrea rejects the implicit and baseless insinuation. | Замечание: этот принцип является приемлемым, однако Эритрея отвергает скрытые и беспочвенные инсинуации. |
| This principle should guide the State's decisions and priorities in generating, mobilizing and allocating resources in order to permit the realization of human rights. | Этот принцип следует класть в основу при принятии решений и определении приоритетов государством в области создания, мобилизации и распределения ресурсов в целях обеспечения возможностей осуществления прав человека. |
| The Constitution of the Russian Federation enshrines the principle of the separation of powers in articles 10 and 11. | В статьях 10 и 11 Конституции Российской Федерации закреплен принцип разделения властей. |
| Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. | Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности. |
| The Convention insists on several occasions on the principle of non-discrimination as a requirement for equal protection of and assistance for internally displaced persons. | В Конвенции неоднократно подчеркивается принцип недискриминации как требование обеспечения внутренне перемещенным лицам равной защиты и помощи. |
| Article 7 highlights the principle of equality and non-discrimination with respect to human rights. | В статье 7 подчеркивается принцип равенства и недискриминации в отношении прав человека. |
| Some regional legal frameworks go beyond arrangements for mutual assistance through the principle of mutual recognition. | Некоторые региональные правовые системы выходят за рамки договоренностей о взаимной помощи, используя принцип взаимного признания. |
| The Netherlands presented the principle of fully integrated output-oriented processes that incorporate electronic data collection. | Нидерланды представили ориентированный на результаты принцип полной интеграции процессов, предусматривающий сбор электронных данных. |
| This principle trades off flexibility of the service to fit into a particular process with scalability of the service. | Данный принцип заставляет поступаться возможностью гибкого встраивания услуги в конкретный процесс в интересах ее масштабируемости. |
| In 10 cases the State protection principle was limited or had not been established, and recommendations were issued accordingly. | Кроме того, в семи случаях принцип государственной защиты имел ограниченную сферу действия или не был установлен, в связи с чем была сформулирована соответствующая рекомендация. |
| This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. | Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
| Some States confirmed that they included the principle into their bilateral assistance agreements. | Некоторые государства подтвердили, что они включили этот принцип в свои двусторонние соглашения о помощи. |
| Jurisdiction based on the territoriality principle is expressly foreseen (articles 16-17 PC). | В статьях 1617 УК прямо закреплен принцип территориальной юрисдикции. |
| The principle of reciprocity has been applied, albeit in exceptional cases. | Принцип взаимности применяется в исключительных случаях. |
| A difference in the classification of offences does not affect the dual criminality principle. | Различие в классификации преступлений не влияет на принцип обоюдного признания деяния преступлением. |
| Article 53 of the LPLCC confirms this principle of criminal liability specifically for corruption offences. | Этот принцип ответственности конкретно подтвержден применительно к правонарушениям, связанным с коррупцией, в статье 53 ЗПБК. |
| The principle of mandatory prosecution applies in Italy under Article 112 of the Constitution. | Принцип обязательного преследования применяется в Италии в соответствии со статьей 112 Конституции. |
| The principle of equality before the law is enacted in Belarus, and the State guarantees the protection of its citizens. | В Беларуси установлен принцип равенства всех перед законом, и государство гарантирует защиту своих граждан. |
| Although the State party had not passed legislation on gender equality, the principle was taken into account at all levels of administration and government. | Хотя государством-участником не принято законодательство о гендерном равенстве, соответствующий принцип учитывается на всех уровнях управления и правительства. |
| Article 2 of the RPC establishes the extended territoriality principle. | В статье 2 пересмотренного Уголовного кодекса предусматривается принцип расширенной территориальности. |